95 lines
6.5 KiB
XML
95 lines
6.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælynbyttyr</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xælynbyttyr" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T230417+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d337e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælynbyttyr</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bittir</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d337e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>летучая мышь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn sæ cæxǵyn fydtæ caræj fænykmæ tæʒync
|
|||
|
maxæn ta <oRef>xælynbyttyrtæ</oRef> cary axstættæ kænync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у людей (жир с подвешенной) к потолку солонины
|
|||
|
капает на золу (очага), а у нас летучие мыши устраивают на потолке гнезда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for (other) people (fat from) the salted meat
|
|||
|
(attached) to the ceiling drips down on the ashes (of the hearth), and for us (i.e.
|
|||
|
at our place) bats make nests on the ceiling</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<date>1973</date>
|
|||
|
<biblScope>VI 37</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…<oRef>xælynbyttyrty</oRef> bazyrty
|
|||
|
syffytt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…шум крыльев летучих мышей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…the noise of the wings of bats</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1973</date>
|
|||
|
<biblScope>VI 37</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xælyn_2"/> и <mentioned xml:lang="os"><w>byttyr</w></mentioned>. Поскольку вторая часть сама уже значит
|
|||
|
<gloss><q>летучая мышь</q></gloss> (д. <oRef xml:lang="os-x-digor">bittir</oRef>),
|
|||
|
первая часть должна рассматриваться как сросшийся эпитет (ср. аналогичные случаи <ref type="xr" target="#entry_syvædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"/> и др.).
|
|||
|
Таким эпитетом могло быть слово <ref type="xr" target="#entry_xælyn_2"><w>xælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>тонкая кожа</q>, <q>перепонка</q></gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="os"><w>byttyr</w></mentioned> c
|
|||
|
крыльями-перепонками</q> Что касается <oRef xml:lang="os-x-iron">byttyr</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">bittir</oRef>, то это скорее всего подражание шуму крыльев летучей
|
|||
|
мыши. — С ос. <oRef>byttyr</oRef>
|
|||
|
<name>Генко</name> сближает <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>burduolg</w>
|
|||
|
<gloss><q>летучая мышь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
|
|||
|
<biblScope>V 717</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_xælyn_2"/> and <mentioned xml:lang="os"><w>byttyr</w></mentioned>. Since the latter part itself means
|
|||
|
<gloss><q>bat</q></gloss> (Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">bittir</oRef>), the
|
|||
|
former part should be viewed as a fused epithet (cf. similar cases <ref type="xr" target="#entry_syvædæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"/> etc.). Such an
|
|||
|
epithet could be the word <ref type="xr" target="#entry_xælyn_2"><w>xælyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>thin skin</q>, <q>membrane</q></gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="os"><w>byttyr</w></mentioned> with
|
|||
|
membrane wings</q> As for <oRef xml:lang="os-x-iron">byttyr</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">bittir</oRef>, this is more likely an imitation of the noise of a
|
|||
|
bat’s wings. — <name>Genko</name> connects Ossetic <oRef>byttyr</oRef> to <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>burduolg</w>
|
|||
|
<gloss><q>bat</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
|
|||
|
<biblScope>V 717</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|