abaev-xml/entries/abaev_xærd_1.xml

231 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærd_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærd_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T193006+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5384e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5384e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>еда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>food</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærdǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поевший</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who ate</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сытый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>satiated</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærdx˳yz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий вид поевшего, сытого</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having a full, satiated aspect</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærdacaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ищущий, где бы поесть</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (ср.
<mentioned xml:lang="os"><w>rongacaw</w>
<gloss><q>ищущий, где бы выпить хмельного</q></gloss></mentioned>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (ср.
<mentioned xml:lang="os"><w>rongacaw</w>
<gloss><q>ищущий, где бы выпить хмельного</q></gloss></mentioned>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">looking for a place to eat</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (cf. <mentioned xml:lang="os"><w>rongacaw</w>
<gloss><q>looking for a place to drink alcohol</q></gloss></mentioned>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærdafon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время еды</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meal time</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælygæs fæcydtæn g˳ybyny
<oRef>xærdyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастухом ягнят ходил я за пропитание (<q>еду
брюха</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I went [to work] as a herdsman of lambs for
nourishment (<q>bellys food</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fyng ta <oRef>xærdty</oRef> fæstæ svæjjy
wæzzawdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их стол после еды становится еще обильнее
(<q>тяжелее</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their table became ever more abundant
(<q>heavy</q>) after meals</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fīzonæg acættæ; Sadullæ æmæ fysym
<oRef>xærdyl</oRef> ærbadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашлык был готов; Садулла и хозяин дома сели за
еду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the kebab was ready; Sadullæ and the master of
the house sat down to eat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyng mæ razmæ racydī, dune <oRef/>, nozt jæ
wælæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стол (сам) предстал передо мной, на нем
изобилие еды и питья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the table (by itself) appeared in front of me,
on it an abundance of food and drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>292</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card — bongaj, <oRef/> — komʒaggaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь — по дням, еда — по кускам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">life by days, food by pieces</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xwærdi</oRef> usmi fæffædes
kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во время их еды ты кликни тревогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during their meal call the alarm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænmæ avd medæggoni xwærziʒagæj læwwuj alli
ʒæbæx xwærdæ ma niwæztæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня семь кладовых стоят полным-полные всякой
доброй еды и питья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have seven storerooms full to the limit with
various food and drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærdx˳yzæj ærtx˳yz xwyzdær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто обеспечен огнем, выглядит лучше, чем тот,
кто обеспечен едой</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q>лучше
терпеть недостаток в еде, чем в тепле</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q>лучше
терпеть недостаток в еде, чем в тепле</q>)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who has fire looks better than one who has
food</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>it is better to suffer
lack of food than of warmth</q>)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarta-</w> (<w type="rec">xwarta-</w>)</mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwar-</w></mentioned>)
<gloss><q>есть</q></gloss></mentioned></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xwart-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>γwrt-</w></mentioned>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛarəθa-</w>
<gloss><q>еда</q>, <q>пища</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_xælc"><w>xælc</w>
<gloss><q>провизия</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarti-</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarta-</w> (<w type="rec">xwarta-</w>)</mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w> (<w type="rec">xwar-</w>) <gloss><q>eat</q></gloss></mentioned>. Xd.
<mentioned><mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xwart-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>γwrt-</w></mentioned>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛarəθa-</w>
<gloss><q>food</q>, <q>meal</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_xælc"><w>xælc</w>
<gloss><q>provision</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwarti-</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>