101 lines
5.9 KiB
XML
101 lines
5.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærx_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xærx_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T214236+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2580e66" type="lemma"><orth>xærx</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xærx-æmbæld</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(неожиданная) встреча лицом к лицу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(unexpected) meeting face to face</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xærxæmbæld fæwyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">встретиться, столкнуться лицом к лицу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meet, encounter face to face</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cydær fydbylyz sæ ūcy īw bon ræcæwyn kodta
|
|||
|
(ugærdænmæ)…, æmæ <oRef>xærxæmbæld</oRef> festy kæræʒīwyl ærdūzy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой-то злой дух заставил их пойти (на покос)
|
|||
|
в один и тот же день, и они столкнулись лицом к лицу на поляне</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some evil spirit made them go (mowing) on the
|
|||
|
same day, and they ran into each other fact to face on the meadow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>162</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Koser… waty æddag dwarmæ k˳y raxæccæ, wæd jæ
|
|||
|
læppū Æxsaryl <oRef>xærxæmbæld</oRef> fæcīs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Кошер дошла до наружной двери комнаты,
|
|||
|
она столкнулась лицом к лицу со своим сыном Ахсаром</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Kosher reached the external door of the
|
|||
|
room, she met her son Ækhsar face to face</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<date>1957</date>
|
|||
|
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="ky"><lang>тюрк. (кирг.)</lang>
|
|||
|
<w>qarq</w></mentioned> в таком выражении как <mentioned xml:lang="ky"><s>qarq aldəmən
|
|||
|
čəqtə</s>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он появился прямо предо
|
|||
|
мной</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
|
|||
|
<biblScope>372</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="ky"><lang>Turkic (Kyrgyz)</lang>
|
|||
|
<w>qarq</w></mentioned> in expressions like <mentioned xml:lang="ky"><s>qarq aldəmən
|
|||
|
čəqtə</s>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he appared right in front of
|
|||
|
me</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
|
|||
|
<biblScope>372</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|