90 lines
5.5 KiB
XML
90 lines
5.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīdyqūs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xīdyqūs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1472e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīdyqūs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xediǧos</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1472e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>предмостье</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bridgehead</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>край моста</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>edge of bridge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg, Xæmyc æmæ Sozyryqo Narty
|
|||
|
<oRef>xīdyqūsmæ</oRef> k˳y nyccydysty...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Урызмаг, Хамыц и Созрыко подошли к
|
|||
|
Нартовскому мосту...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Uryzmag, Khamyts and Sozryko approached
|
|||
|
the Nart bridge...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dajrani <oRef>xediǧos</oRef>...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Дарьяльского моста...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">near the Daryal bridge...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>149</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">ухо <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_qūs"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w></ref>)</note> моста <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_xīd"><w xml:lang="os-x-iron">xīd</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xed</w></ref></note>)</q>. Использование слова <q>ухо</q>
|
|||
|
как топографического можно сопоставить с таким же его использованием в Авесте: <mentioned xml:lang="ae"><w>čaθrugaoša-Varəna</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">четверокрайная (буквально <q rendition="#rend_doublequotes">четвероухая</q>) (страна) Варна</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>578</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">ear <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_qūs"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w></ref>)</note> of bridge <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_xīd"><w xml:lang="os-x-iron">xīd</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xed</w></ref></note>)</q>. The use of the word <q>ear</q>
|
|||
|
as a topographic one can be compared to a similar use in Avesta: <mentioned xml:lang="ae"><w>čaθrugaoša-Varəna</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">four-edged (literally <q rendition="#rend_doublequotes">four-eared</q>) (country) Varna</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>578</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|