abaev-xml/entries/abaev_xīdyqūs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīdyqūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīdyqūs" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1472e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīdyqūs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xediǧos</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1472e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предмостье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bridgehead</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>край моста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>edge of bridge</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg, Xæmyc æmæ Sozyryqo Narty
<oRef>xīdyqūsmæ</oRef> k˳y nyccydysty...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Урызмаг, Хамыц и Созрыко подошли к
Нартовскому мосту...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Uryzmag, Khamyts and Sozryko approached
the Nart bridge...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dajrani <oRef>xediǧos</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Дарьяльского моста...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">near the Daryal bridge...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>149</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">ухо <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_qūs"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w></ref>)</note> моста <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_xīd"><w xml:lang="os-x-iron">xīd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xed</w></ref></note>)</q>. Использование слова <q>ухо</q>
как топографического можно сопоставить с таким же его использованием в Авесте: <mentioned xml:lang="ae"><w>čaθrugaoša-Varəna</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">четверокрайная (буквально <q rendition="#rend_doublequotes">четвероухая</q>) (страна) Варна</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>578</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">ear <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_qūs"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w></ref>)</note> of bridge <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_xīd"><w xml:lang="os-x-iron">xīd</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xed</w></ref></note>)</q>. The use of the word <q>ear</q>
as a topographic one can be compared to a similar use in Avesta: <mentioned xml:lang="ae"><w>čaθrugaoša-Varəna</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">four-edged (literally <q rendition="#rend_doublequotes">four-eared</q>) (country) Varna</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>578</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>