abaev-xml/entries/abaev_xīzæn.xml

169 lines
9.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīzæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīzæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2959e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīzæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xeznæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2959e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастбище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pasture</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>xīzænwat</w></mentioned>
id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>xīzænwat</w></mentioned>
id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsuǧd <oRef>xīzænttæ</oRef>... — fijjawy
sænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красивые пастбища — мечта пастуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beautiful pastures are a shepherdʼs dream</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bon <oRef>xīzænæj</oRef> ærtardta je
ʽfsæst fosy ʒūg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды он пригнал с пастбища свое сытое
стадо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once he drove his well-fed flock from the
pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærdagǵyn <oRef>xīzæn</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злачное (<q>обильное травой</q>) пастбище</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">green (<q>abundant in grass</q>) pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæry, <oRef>xīzæntæj</oRef> daræntæm
ærcæwyny ræstæg k˳y ʽrxæccæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером, когда пришло время спуститься с
пастбищ на стойбища...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening, when it was time to go down
from the pastures to the camps...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xujmon zænxæ xwærʒinan særddon
<oRef>xeznæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши пашни мы используем (<q>будем есть</q>)
как летние пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we use (<q>would eat</q>) our arable land as
summer pastures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzæ liǧz æma kæʒos... — Guʒunajæn e æ
<oRef>xeznæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ровная и чистая поляна — это пастбище (пастуха)
Гудзуны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a flat and clean clearing is (shepherd)
Gudzunaʼs pasture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ jes næmæ xwarz <oRef>xeznitæ</oRef>
fonsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет у нас хороших пастбищ для скота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we do not have good pastures for livestock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz wærzun... dæ cʼæx felawgæ
<oRef>xezni</oRef> næwtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я люблю волнующуюся траву твоих зеленых
пастбищ</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I love the rolling grass of your green
pastures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xīzyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xezun</w>
<gloss><q>пасти(сь)</q></gloss></ref> с помощью форманта <c xml:lang="os-x-iron">-æn</c>
<c xml:lang="os-x-digor">-næ</c> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<c>-ana-</c></mentioned>), указывающего в данном случае на <hi rendition="#rend_smallcaps">место</hi> действия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">xīzyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xezun</w>
<gloss><q>(make) graze</q></gloss></ref> using the formant <c xml:lang="os-x-iron">-æn</c>
<c xml:lang="os-x-digor">-næ</c> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<c>-ana-</c></mentioned>), denoting in this case the <hi rendition="#rend_smallcaps">place</hi> of action (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>574</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>