89 lines
5 KiB
XML
89 lines
5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūdag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xūdag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1876e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūdag</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xodagæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1876e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>смешливый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>laughable</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>насмешник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mocker</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūdaǵy</oRef> xal wajag ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насмешника постигает его жребий (он сам может
|
|||
|
стать посмешищем)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mocker comprehends his lot (he himself can
|
|||
|
become a laughingstock)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 231</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xodagi</oRef> xalæ iǧændagæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насмешник подвержен тому же жребию (быть
|
|||
|
осмеянным)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mocker is subject to the same lot (to be
|
|||
|
ridiculed)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от глагола <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xodun</w>
|
|||
|
<gloss><q>смеяться</q></gloss></ref> с помощью суффикса <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w><w xml:lang="os-x-digor">-agæ</w></mentioned>,
|
|||
|
указывающего на постоянное свойство (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 111, 168<hi rendition="#rend_subscript">I</hi>
|
|||
|
<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A derivative from the verb <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xodun</w>
|
|||
|
<gloss><q>laugh</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w><w xml:lang="os-x-digor">-agæ</w></mentioned>, meaning a
|
|||
|
constant property (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 111, 168<hi rendition="#rend_subscript">I</hi>
|
|||
|
<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|