abaev-xml/entries/abaev_xūdag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūdag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūdag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1876e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūdag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xodagæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1876e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смешливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laughable</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>насмешник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mocker</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūdaǵy</oRef> xal wajag ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насмешника постигает его жребий (он сам может
стать посмешищем)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mocker comprehends his lot (he himself can
become a laughingstock)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 231</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xodagi</oRef> xalæ iǧændagæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насмешник подвержен тому же жребию (быть
осмеянным)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mocker is subject to the same lot (to be
ridiculed)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от глагола <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xodun</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss></ref> с помощью суффикса <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w><w xml:lang="os-x-digor">-agæ</w></mentioned>,
указывающего на постоянное свойство (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 168<hi rendition="#rend_subscript">I</hi>
<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from the verb <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xodun</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w><w xml:lang="os-x-digor">-agæ</w></mentioned>, meaning a
constant property (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 168<hi rendition="#rend_subscript">I</hi>
<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>