abaev-xml/entries/abaev_xūrgom.xml

109 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūrgom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūrgom" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d932e66" type="lemma"><orth>xūrgom</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d932e69">
<def xml:lang="ru">для женщины <gloss><q>дом мужа</q></gloss>, в противоположность <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>дом родителей</q></gloss></ref></def>
<def xml:lang="en">for woman <gloss><q>husbands house</q></gloss>, in contrast to <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>parents house</q></gloss></ref></def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmagæn jæ mojy xæʒar x˳ydtoj æmæ nyr dær
ma ranæj rætty xonync xūrgom, jæ fydy xæʒar ta — cægat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дом мужа у женщины называли и теперь еще
кое-где называют <oRef>xūrgom</oRef>, а дом отца — <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women used to call and in some places still
call the husbands house <oRef>xūrgom</oRef>, and fathers house — <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>newspaper <title><q rendition="#rend_doublequotes">Ræstdzinad</q></title>, <date>1935</date>, №
208</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒ jæ fydy xæʒar xony cægat, jæ mojy xæʒar
ta — xūrgom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невестка дом своего отца называет <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref>, а дом мужа —
<oRef>xūrgom</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">daughter-in-law calls her fathers house <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w></ref>, and the husbands house —
<oRef>xūrgom</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 VII 90</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w>xūr</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss>, <gloss><q>счастье</q></gloss></ref>. Вторую часть,
<w>-gom</w>, следует сопоставить c <w xml:lang="os-x-iron">-gom</w><w xml:lang="os-x-digor">-gon</w> в <ref type="xr" target="#entry_qūgom" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qūgom</w> (из <w>qæwgom</w>) <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(пашни) вблизи
аула</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dongon" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dongon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">у реки</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вблизи аула</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>;. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>312—313</biblScope></bibl>). Стало быть, <oRef>xūrgom</oRef> означает
буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вблизи солнца</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">вблизи солнца</q></gloss>. Вероятно, эвфемизм,
созданный при переходе к патрилокальной семье и призванный приукрасить новое, подчиненное
положение женщины. См. статью (на ос. яз.) Зои <name>Битаровой</name>
<title><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">О брачной терминологии у
осетин</q></gloss></title> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1973</date>
<biblScope>VIII 89</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>северная, несолнечная сторона</q></gloss><gloss><q>дом родителей для
замужней женщины</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound word. In the first part — <ref type="xr" target="#entry_xūr"><w>xūr</w>
<gloss><q>sun</q></gloss>, <gloss><q>happiness</q></gloss></ref>. The second part,
<w>-gom</w>, should be compared with <w xml:lang="os-x-iron">-gom</w><w xml:lang="os-x-digor">-gon</w> in <ref type="xr" target="#entry_qūgom" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qūgom</w> (from <w>qæwgom</w>) <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(arable land)
near the aul</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dongon" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dongon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the river</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the aul</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>;. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>312—313</biblScope></bibl>). Thus, <oRef>xūrgom</oRef> literally means
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the sun</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">near the happiness</q></gloss>. Probably a euphemism
created during the transition to a patrilocal family and designed to embellish the new,
subordinate position of a woman. See the article (in Ossetic) of Zoya
<name>Bitarova</name>
<title><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">On marriage terminology among
Ossetians</q></gloss></title> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1973</date>
<biblScope>VIII 89</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_cægat"><w>cægat</w>
<gloss><q>northern, non-sunny side</q></gloss><gloss><q>parents house for a married
woman</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>