abaev-xml/entries/abaev_x0yd.xml

121 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3044e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xud</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3044e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sewed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stitch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ydyxæld</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xudixæld</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>)</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">распоровшийся шов</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rip</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ydirtæst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с разошедшимся швом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with open seam</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о швах черепной коробки)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually about cranial sutures)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ dysæn jæ x˳yd syxældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на моем рукаве распоролся шов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seam ripped on my sleeve</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skʼ˳yd næw, x˳ydyxæld ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не порвано, (а) распоролось по шву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not torn, but the seam is undone</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ew ʒubur ew rawæn raxudixæld æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного моего чувяка в одном месте распоролся
шов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of my chuvyak had a seam torn in one
place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_x0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">x˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xujun</w>
<gloss><q>шить</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>работа</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_card"><w>card</w>
<gloss><q>жизнь</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§110, 173</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_x0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">x˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xujun</w>
<gloss><q>sew</q></gloss></ref>. Cf. by the derivation pattern <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_card"><w>card</w>
<gloss><q>life</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§110, 173</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>