abaev-xml/entries/abaev_x0yd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3044e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xud</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3044e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sewed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stitch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ydyxæld</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xudixæld</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>)</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">распоровшийся шов</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rip</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ydirtæst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с разошедшимся швом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with open seam</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно о швах черепной коробки)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually about cranial sutures)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ dysæn jæ x˳yd syxældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на моем рукаве распоролся шов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seam ripped on my sleeve</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skʼ˳yd næw, x˳ydyxæld ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не порвано, (а) распоролось по шву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not torn, but the seam is undone</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ew ʒubur ew rawæn raxudixæld æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного моего чувяка в одном месте распоролся
шов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of my chuvyak had a seam torn in one
place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_x0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">x˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xujun</w>
<gloss><q>шить</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>работа</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_card"><w>card</w>
<gloss><q>жизнь</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§110, 173</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_x0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">x˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xujun</w>
<gloss><q>sew</q></gloss></ref>. Cf. by the derivation pattern <ref type="xr" target="#entry_k0yst"><w>k˳yst</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_card"><w>card</w>
<gloss><q>life</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§110, 173</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>