abaev-xml/entries/abaev_x0yfyn.xml

139 lines
8.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3998e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yfyn</orth><form type="participle"><orth>x˳yft</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xufun</orth><form type="participle"><orth>xuft</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3998e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кашлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cough</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alixan... Xetægmæ bakast æmæ sx˳yfyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алихан посмотрел на Хетага и кашлянул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alixan looked at Xetæg and coughed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательной природы, как и соответствующие слова в других
иранских языках: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xafidan</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>, <w>kux-kux</w>
<gloss><q>sonus tussientis</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>kūxin</w>, <w>kofīn</w>, <w>qufīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>kufānin</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>khuf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kēx-</w> : <w>kēxt</w> id., <w>kēxak</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>qex-</w> : <w>qext</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>хəfəy</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss>, <w>xifta</w>
<gloss><q>он кашлял</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xofəm</w>
<gloss><q>я кашляю</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xůf-</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xof-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xof-</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss>, <w>xufak</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss>, <w>xafa</w>
<gloss><q>хриплый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xūf</w> (<w>ɣwʼβ-</w>) <gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xufid</w>
<gloss><q>он кашляет</q></gloss></mentioned>. За пределами иранского ср. германскую
группу: <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>kuchen</w>
<gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>keuchen</w>
<gloss><q>пыхтеть</q>, <q>задыхаться</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>cowhen</w>, <w>cough</w>
<note type="comment">(произносится <w>kof</w>)</note>
<gloss><q>кашлять</q></gloss></mentioned> и пр.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>.
<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope> II 75, III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature, like the corresponding words in other Iranian
languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xafidan</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>, <w>kux-kux</w>
<gloss><q>sonus tussientis</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>kūxin</w>, <w>kofīn</w>, <w>qufīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>kufānin</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 214</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>khuf-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>kēx-</w> : <w>kēxt</w> id., <w>kēxak</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>qex-</w> : <w>qext</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>хəfəy</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss>, <w>xifta</w>
<gloss><q>he coughed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>xofəm</w>
<gloss><q>I cough</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>xůf-</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>, <w>xafuk</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>xof-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xof-</w>
<gloss><q>cough</q></gloss>, <w>xufak</w>
<gloss><q>cough (n.)</q></gloss>, <w>xafa</w>
<gloss><q>hoarse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xūf</w> (<w>ɣwʼβ-</w>) <gloss><q>coarse</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>xufid</w>
<gloss><q>he coughs</q></gloss></mentioned>. Cf. the Germanic group: <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
<w>kuchen</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>keuchen</w>
<gloss><q>pant</q>, <q>choke</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>cowhen</w>, <w>cough</w></mentioned> etc.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope> II 75, III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>62</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>