abaev-xml/entries/abaev_x0yryḱʼy.xml

91 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yryḱʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yryḱʼy" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2362e66" type="lemma"><orth>x˳yryḱʼy</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2362e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безухий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>earless</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корноухий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crop-eared</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (про овцу)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of sheep)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæryḱḱy jæ qæbysy felvæsta, jæ
<oRef>x˳yryḱy</oRef> qūsæn yn apʼa kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял ягненка в объятия, поцеловал его в
маленькое ушко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took the lamb in his arms, kissed it on the
little ear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, <oRef/> fys!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эх ты, овца корноухая!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh you, you crop-eared sheep!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>1932 I—11 3</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>qurčʼitʼi</w>
<gloss><q>корноухий</q>, <q>qurpʼatʼara</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 599</biblScope></bibl>)</note> от <w>quri</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>qurčʼitʼi</w>
<gloss><q>crop-eared</q>, <q>qurpʼatʼara</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 599</biblScope></bibl>)</note> from <w>quri</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>