abaev-xml/entries/abaev_x0yryḱʼy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yryḱʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yryḱʼy" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2362e66" type="lemma"><orth>x˳yryḱʼy</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2362e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безухий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>earless</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корноухий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crop-eared</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (про овцу)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of sheep)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæryḱḱy jæ qæbysy felvæsta, jæ
<oRef>x˳yryḱy</oRef> qūsæn yn apʼa kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял ягненка в объятия, поцеловал его в
маленькое ушко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took the lamb in his arms, kissed it on the
little ear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, <oRef/> fys!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эх ты, овца корноухая!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh you, you crop-eared sheep!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>1932 I—11 3</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>qurčʼitʼi</w>
<gloss><q>корноухий</q>, <q>qurpʼatʼara</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 599</biblScope></bibl>)</note> от <w>quri</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>qurčʼitʼi</w>
<gloss><q>crop-eared</q>, <q>qurpʼatʼara</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 599</biblScope></bibl>)</note> from <w>quri</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>