189 lines
14 KiB
XML
189 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ysar_1</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0ysar_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1193e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ysar</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xusar</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1193e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">в сочетании <phr><oRef>x˳ysar</oRef>
|
|||
|
<w>q˳ymac</w></phr> название дорогой, особо ценимой шелковой ткани. По объяснению
|
|||
|
информанта, <quote xml:lang="os"><q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">zældag q˳ymacy ragondær nom ū xoysar. Oj ū tyng zynarǧ
|
|||
|
qoymac. Aræx æmbæly Narty kadǵyty</hi></q></quote> (<q rendition="#rend_doublequotes">древнейшее название шелковой ткани —
|
|||
|
<oRef>xусар</oRef>. Это очень дорогая ткань. Часто упоминается и в нартовских
|
|||
|
сказаниях</q>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>.</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">in the expression <phr><oRef>x˳ysar</oRef>
|
|||
|
<w>q˳ymac</w></phr> the name of an expensive, highly valued silk fabric. According to
|
|||
|
the informant, <quote xml:lang="os"><q rendition="#rend_doublequotes"><hi rendition="#rend_italic">zældag q˳ymacy ragondær nom ū xoysar. Oj ū tyng zynarǧ
|
|||
|
qoymac. Aræx æmbæly Narty kadǵyty</hi></q></quote> (<q rendition="#rend_doublequotes">ancient name for silk fabric —
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T121717+0300" comment="надо ли это транслитерировать?"?><oRef>xусар</oRef><?oxy_comment_end ?>.
|
|||
|
This is a very expensive fabric. Often mentioned in Nart legends</q>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>.</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳ysar</oRef> q˳ymac ū zynarǧ zældag
|
|||
|
q˳ymac</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ткань <oRef>хусар</oRef> — до- рогая шелковая
|
|||
|
ткань</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fabric <oRef>хусар</oRef> — expensive silk
|
|||
|
fabric</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 186<hi rendition="#rend_subscript">28</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ūd kæm īs ūj myn zæǧ, æmæ jæ
|
|||
|
<oRef>x˳ysar</oRef> xæcʼīlæj ysfælyndʒynæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи мне, где твоя душа, и я украшу ее
|
|||
|
шелковой лентой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell me where your soul is and I will decorate
|
|||
|
it with a silk ribbon</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xusar</oRef> qumacæj in xurʒinti ʒag
|
|||
|
ærxasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принес (жене) полные хурджины шелковых
|
|||
|
тканей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought his wife saddle bags full of silk
|
|||
|
fabrics</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ wærduni xusar qumacæj se ‘miʒag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто ароб полны шелковых тканей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a hundred arba carts are full of silk
|
|||
|
fabrics</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 57</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">xusaran</w> ← <w type="rec">xurasan</w>
|
|||
|
<gloss><q type="rec" rendition="#rend_doublequotes">хорасанская ткань</q></gloss>, с
|
|||
|
утратой конечного слога, как в <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/> из
|
|||
|
<w>Athēnogen-</w> и др. Правильность предложенной этимологии подтверждается тем, что в
|
|||
|
нартовском тексте мы встречаем вариант <w>x˳yrsan</w>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waskʼ˳yppy bærzondmæ myn fælasūt syǧdæg
|
|||
|
<oRef>x˳yrsan</oRef> q˳ymac</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вершину Уаскупп свезите мне чисто
|
|||
|
хорасанские ткани</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вершину Уаскупп свезите мне чисто
|
|||
|
хорасанские ткани</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 219</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Хораcан, провинция на С.-В. Ирана.
|
|||
|
Гл. город — Мешхед... шелководство, текстильная промышленность...</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><title>Энцикл. сл.</title>, т. 3. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1955</date>,
|
|||
|
<biblScope>стр. 562</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<phr><w>brahm</w>
|
|||
|
<w>i</w>
|
|||
|
<w>xwarāsānīk</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хорасанский наряд</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(в тексте <phr>Kārnāmak i Artaxšir i
|
|||
|
Pāpakān</phr>)</note></mentioned>. Термин сохранился в осетинском как наследие старых
|
|||
|
торговых связей Алании с Ираном. Хорасанские шелка пользовались доброй славой и в России;
|
|||
|
ср. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><w>мешедский</w> ( = мешхедский)
|
|||
|
шелк</q></gloss></mentioned>. <w>Хоросанци</w> неоднократно упоминаются в
|
|||
|
<bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Хождении за три моря</q></title>
|
|||
|
Афанасия Никитина (<date>XV в</date>.)</bibl>. В одном осетинском фольклорном тексте
|
|||
|
встречаем также <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xoræsajnag</w>
|
|||
|
<w>qæma</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хорасанский кинжал</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Материал назван по
|
|||
|
месту, где он изготовлялся и откуда получался. Ср. в этом отношении <mentioned xml:lang="os"><phr>daxran salæ</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тегеранский сафьян</q></gloss>, <w>kæsæmīr</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кашмирская шерсть</q></gloss>, <w>mæsk˳y</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">московская кожа</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">xusaran</w> ← <w type="rec">xurasan</w>
|
|||
|
<gloss><q type="rec" rendition="#rend_doublequotes">Khorasan fabric</q></gloss>, with the
|
|||
|
loss of the final syllable, as in <ref type="xr" target="#entry_Atynæg"/> from
|
|||
|
<w>Athēnogen-</w> etc. The correctness of the proposed etymology is confirmed by the
|
|||
|
fact that the variant <w>x˳yrsan</w> is attested in a Nart text: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Waskʼ˳yppy bærzondmæ myn fælasūt syǧdæg
|
|||
|
<oRef>x˳yrsan</oRef> q˳ymac</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вершину Уаскупп свезите мне чисто
|
|||
|
хорасанские ткани</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring me purely Khorasan fabrics to the top of
|
|||
|
Waskupp</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 219</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Khorasan, a province in the northeast
|
|||
|
of Iran. The main city is Mashhad... sericulture, textile industry...</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><title>Èncikl. sl.</title>, vol. 3. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1955</date>, <biblScope>p. 562</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<phr><w>brahm</w>
|
|||
|
<w>i</w>
|
|||
|
<w>xwarāsānīk</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Khorasan dress</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(in the text <phr>Kārnāmak i Artaxšir i
|
|||
|
Pāpakān</phr>)</note></mentioned>. The term has been preserved in Ossetic as a legacy of
|
|||
|
the old trade links between Alania and Iran. Khorasan silks had a good reputation in
|
|||
|
Russia as well; cf. <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><w>mešedskij</w> ( = Mashhad)
|
|||
|
silk</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T123816+0300" comment="транслитерировать?"?><w>Xorosanci</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
|
|||
|
are often mentioned in <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">A Journey Beyond the
|
|||
|
Three Seas</q></title> by Afanasy Nikitin (<date>XV century</date>)</bibl>. In one
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T124357+0300" comment="?"?>Ossetian<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
folklore text we also meet <mentioned xml:lang="os"><phr><w>xoræsajnag</w>
|
|||
|
<w>qæma</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Khorasan dagger</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The material is named
|
|||
|
after the place where it was made and where it came from. Cf. in this respect <mentioned xml:lang="os"><phr>daxran salæ</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Tehran morocco</q></gloss>, <w>kæsæmīr</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Kashmir wool</q></gloss>, <w>mæsk˳y</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Moscow leather</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|