501 lines
32 KiB
XML
501 lines
32 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0yskʼ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2927e66" type="lemma"><orth>x˳yskʼ</orth></form>
|
|||
|
<sense n="1">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2927e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сухой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dry</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>засохший</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wither</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>высохший</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dried-up</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; в отличие от <ref type="xr" target="#entry_xūs"><w>xūs</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухой (не влажный)</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w>sūr</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухой (не мокрый)</q></gloss></ref> сочетаемость <oRef/> ограниченная; так
|
|||
|
говорят о засохшем дереве, о высохшем русле реки, о сухом овраге (<mentioned xml:lang="os"><w>x˳yskʼadag</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухая балка</q></gloss></mentioned>), о суше в противоположность морю, реже
|
|||
|
— в других сочетаниях;</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; opposed to <ref type="xr" target="#entry_xūs"><w>xūs</w>
|
|||
|
<gloss><q>unmoistened</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w>sūr</w>
|
|||
|
<gloss><q>moistureless</q></gloss></ref> compatibility of <oRef/> is limited; so they
|
|||
|
say about a withered tree, about a dried up riverbed, about a dry ravine (<mentioned xml:lang="os"><w>x˳yskʼadag</w>
|
|||
|
<gloss><q>dry beam</q></gloss></mentioned>), about land as opposed to the sea, less
|
|||
|
frequently — in other combinations;</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>неплодная</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>barren</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о женщине)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (of woman)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>яловая</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dry</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о самке домашних животных)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (of female domestic animal)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fūrdæn jæ astæw — <oRef/>; kardy komæj jæm
|
|||
|
xīd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди моря — суша; мост к ней — лезвие
|
|||
|
ножа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the sea there is dry land; the
|
|||
|
bridge to it is the blade of a knife</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gal fūrdy don ūcy īw x˳ypp yskodta, æmæ fūrdy
|
|||
|
cærǵytæ x˳yskʼyl azzadysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бык одним глотком выпил воду моря, и обитатели
|
|||
|
моря оказались на суше</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bull drank the water of the sea in one
|
|||
|
gulp, and the inhabitants of the sea were on land</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧ zaǧta: æz су bælasmæ ne ‘xxæsson, ūj
|
|||
|
bax˳yskʼ wæd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коза сказала: пусть засохнет то дерево, до
|
|||
|
которого мне не достать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the goat said: let that tree wither, which I
|
|||
|
cannot reach</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>840</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ūs ærlasy <oRef>x˳ysḱʼyty</oRef>
|
|||
|
k˳yrīs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна женщина тащит вязанку хвороста (засохших
|
|||
|
веток)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one woman drags a bundle of brushwood (withered
|
|||
|
branches)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bax˳yskʼ jæ astaw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засохла его (старика) поясница (утратила
|
|||
|
гибкость)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dried up his (old man’s) lower back (lost
|
|||
|
flexibility)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
|
|||
|
<biblScope>68</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ ūm wydīs īw læg, jæ cong
|
|||
|
<oRef>x˳yskʼ</oRef> kæmæn wyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и вот там был человек, имеющий сухую руку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a man which had his hand withered</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ leǧwi bælas wajtaǧd bax˳yskʼ
|
|||
|
īs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и смоковница тотчас засохла</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and presently the fig tree withered away</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef/> xærīs bælasaw īwnæg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одинокий, как засохшая ива</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lonely as a withered willow</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1972 VI 10</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsæn jæ kʼabæztæ] <oRef>x˳yskʼ</oRef> næma
|
|||
|
īs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ветвей бука нет еще засохших</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the beech branches there are not yet
|
|||
|
withered ones</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1975 VIII 11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ba <oRef>xuskʼæ</oRef> sogtæ æma ciraǧi
|
|||
|
amal eskæmi fækkænon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...а я раздобуду где-нибудь сухие дрова и
|
|||
|
лучину</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and I will get dry firewood and a splinter
|
|||
|
somewhere</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xuskʼæ</oRef> qamilti fæste adtæj arf
|
|||
|
qum</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за сухими камышами был глубокий омут</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behind the dry reeds there was a deep pool</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
|
|||
|
<biblScope>29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>xuskʼæ</oRef> nartixwar...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засохшие кукурузные стебли»</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dried corn stalks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ cægatæj avd azy <oRef/> qūg
|
|||
|
yskodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина привела из родительского дома корову,
|
|||
|
которая семь лет была яловой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman brought a cow from her parents’ house,
|
|||
|
which was barren for seven years</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw azy <oRef>x˳yskʼyl</oRef> dæ xorz qūg ma
|
|||
|
awæj kæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-за одного года яловости не продавай свою
|
|||
|
хорошую корову</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not sell your good cow for one year of
|
|||
|
barrenness</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>saying</biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III 208</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcæwync axæm bontæ, æmæ zæǧʒysty: tæxūdiag
|
|||
|
sty <oRef/> (ūstytæ)</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приходят дни, в которые скажут: блаженные
|
|||
|
неплодные (жены)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the days are coming, in the which they shall
|
|||
|
say, Blessed <hi rend="italic">are</hi> the barren</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">23</hi> 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> ūsæj æftawæg kark xwyzdær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несущаяся курица лучше, чем неплодная
|
|||
|
женщина</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a laying hen is better than a barren woman</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>saying</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædta imæ ærxæccæ ‘j avd anzi <oRef/> ǧæw
|
|||
|
ænz</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда встретилась ему самка оленя, семь лет
|
|||
|
яловая</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he met a female deer, dry for seven
|
|||
|
years</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">huš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w>*suš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>*sus-ko-</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>880 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xušk</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухой</q>, <q>засохший</q>, <q>высохший</q>, <q>бесплодный</q></gloss>,
|
|||
|
<phr><w>xušk</w>
|
|||
|
<w>diraxt</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q>засохшее дерево</q></gloss>, <phr><w>xušk</w>
|
|||
|
<w>rūd</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q>сухое русло</q></gloss>, <w>xuškī</w>
|
|||
|
<gloss><q>суша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>hušk</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухой</q>, <q>засохший</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>hušk</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(из <lang>перс.</lang> или <lang>бел.</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xušk</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl>Adriano <title>Valerio Rossi</title>. <title>Brāhuī and Western
|
|||
|
Iranian clusters -šk, -sk</title>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1977</date>,
|
|||
|
<biblScope>стр. 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>həšk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(из <lang>тадж.</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xuṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(из <lang>тадж.</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xəṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>wəsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>waṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>wušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>wuč</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>wyuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
|||
|
<w>öškār</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>260</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(из <lang>тадж.</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ušk-</w> (<w>wšk</w>) <gloss><q>сухой</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>180<hi rendition="#rend_subscript">852</hi></biblScope></bibl>)</note>,
|
|||
|
<w type="rec">uškʼbun</w> (<w>wškpn-</w>) <gloss><q>суша</q></gloss></mentioned>;
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xsc"><lang>скиф.</lang>
|
|||
|
<w>Φύσκη</w>
|
|||
|
<gloss>название города восточнее устья Днестра, ныне <q rendition="#rend_doublequotes">Сухой Лиман</q></gloss></mentioned>, из <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>huška</w></mentioned> с народноэтимологической греческой адаптацией — <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>φύσκη</w>
|
|||
|
<gloss><q>пузырь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>168</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>huṣka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>huška-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>uška-</w>
|
|||
|
<gloss><q>суша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ṡuṣka-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(по дистантной ассимиляции из <w type="rec">suṣka-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>. Со <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>huška</w></mentioned> связана, возможно, многочисленная группа восточноевропейских
|
|||
|
слов со значением <q>сухой</q>, <q>суша</q>, <q>мель</q> и т.п.: <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>кошка</w>
|
|||
|
<gloss><q>песчаная мель</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
|
|||
|
<w>košḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>koš</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(из <w type="rec">kosk-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
|
|||
|
<biblScope>134</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
|
|||
|
<w>kukšo</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
|
|||
|
<w>кукса</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухорукий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
|||
|
<w>koṡke</w>
|
|||
|
<gloss><q>сухой</q></gloss> и др.</mentioned>
|
|||
|
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Тесно связаны по линии семантических переливов
|
|||
|
слова, означающие ‘сухой’, ‘суша’, ‘мель’..., ‘сухое дерево’ и мн. др.</q></quote>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Попов</author>. <title>Из истории лексики языков Вост.
|
|||
|
Европы.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
61—63</biblScope></bibl>)</note>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>. Смычно-гортанный <c>kʼ</c> возникает в осетинском иногда после <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> и др.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>524</biblScope></bibl>). Связующей семантической нитью между <q rendition="#rend_doublequotes">засохшим</q> (деревом) и <q rendition="#rend_doublequotes">яловой</q> (коровой) служит понятие <q rendition="#rend_doublequotes">неплодности</q>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 58, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>26, 27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>494</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
|||
|
<biblScope>86, 259</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">huš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w>*suš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>*sus-ko-</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>880 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>xušk</w>
|
|||
|
<gloss><q>dry</q>, <q>wither</q>, <q>dried</q>, <q>barren</q></gloss>, <phr><w>xušk</w>
|
|||
|
<w>diraxt</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q>wither tree</q></gloss>, <phr><w>xušk</w>
|
|||
|
<w>rūd</w></phr>
|
|||
|
<gloss><q>coulee</q></gloss>, <w>xuškī</w>
|
|||
|
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>hušk</w>
|
|||
|
<gloss><q>dry</q>, <q>dried</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>hušk</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(from <lang>Persian</lang> or <lang>Balochi</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xušk</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl>Adriano <title>Valerio Rossi</title>. <title>Brāhuī and Western
|
|||
|
Iranian clusters -šk, -sk</title>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1977</date>,
|
|||
|
<biblScope>p. 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>həšk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(from <lang>Tajik</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xuṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(from <lang>Tajik</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xəṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<w>wəsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>waṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>wušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>wuč</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>wyuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
|||
|
<w>öškār</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>260</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(from <lang>Tajik</lang>)</note>
|
|||
|
<w>xušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ušk-</w> (<w>wšk</w>) <gloss><q>dry</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>180<hi rendition="#rend_subscript">852</hi></biblScope></bibl>)</note>,
|
|||
|
<w type="rec">uškʼbun</w> (<w>wškpn-</w>) <gloss><q>land</q></gloss></mentioned>;
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Φύσκη</w>
|
|||
|
<gloss>the name of the city east of the mouth of the Dniester, now
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T133054+0300" comment="добавить перевод на английский? dried estuary"?><q rendition="#rend_doublequotes">Sukhyi
|
|||
|
Lyman</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>, from <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>huška</w></mentioned> with folk etymological Greek adaptation — <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>φύσκη</w>
|
|||
|
<gloss><q>bubble</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>168</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>huṣka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>huška-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>uška-</w>
|
|||
|
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ṡuṣka-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(by distact assimilation from <w type="rec">suṣka-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>huška</w></mentioned> is probably connected with a large group of Eastern European
|
|||
|
words meaning <q>dry</q>, <q>land</q>, <q>shallow</q> etc.: <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>koška</w>
|
|||
|
<gloss><q>sandbank</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
|
|||
|
<w>košḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>koš</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(from <w type="rec">kosk-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
|
|||
|
<biblScope>134</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
|
|||
|
<w>kukšo</w>
|
|||
|
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
|
|||
|
<w>kuksa</w>
|
|||
|
<gloss><q>having a withered arm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
|||
|
<w>koṡke</w>
|
|||
|
<gloss><q>dry</q></gloss> etc.</mentioned>
|
|||
|
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Closely related along the line of semantic
|
|||
|
modulations are the words meaning <q>dry</q>, <q>land</q>, <q>shallow</q>...,
|
|||
|
<q>wither tree</q> and many others</q></quote>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Popov</author>. <title>Iz istorii leksiki jazykov Vost.
|
|||
|
Evropy.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>pp.
|
|||
|
61—63</biblScope></bibl>)</note>. See <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> for further
|
|||
|
information. Ejective <c>kʼ</c> sometimes occurs in Ossetic after <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>524</biblScope></bibl>). The concept of <q rendition="#rend_doublequotes">infertility</q> serves as connecting semantic thread between <q rendition="#rend_doublequotes">wither</q> (tree) and <q rendition="#rend_doublequotes">dry</q> (cow). — See also <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/>.<lb/><bibl>Ws.
|
|||
|
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 58, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>26, 27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>494</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
|
|||
|
<biblScope>86, 259</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|