abaev-xml/entries/abaev_x0yskʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

501 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yskʼ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2927e66" type="lemma"><orth>x˳yskʼ</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d2927e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>засохший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wither</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высохший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dried-up</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в отличие от <ref type="xr" target="#entry_xūs"><w>xūs</w>
<gloss><q>сухой (не влажный)</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w>sūr</w>
<gloss><q>сухой (не мокрый)</q></gloss></ref> сочетаемость <oRef/> ограниченная; так
говорят о засохшем дереве, о высохшем русле реки, о сухом овраге (<mentioned xml:lang="os"><w>x˳yskʼadag</w>
<gloss><q>сухая балка</q></gloss></mentioned>), о суше в противоположность морю, реже
— в других сочетаниях;</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; opposed to <ref type="xr" target="#entry_xūs"><w>xūs</w>
<gloss><q>unmoistened</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w>sūr</w>
<gloss><q>moistureless</q></gloss></ref> compatibility of <oRef/> is limited; so they
say about a withered tree, about a dried up riverbed, about a dry ravine (<mentioned xml:lang="os"><w>x˳yskʼadag</w>
<gloss><q>dry beam</q></gloss></mentioned>), about land as opposed to the sea, less
frequently — in other combinations;</note>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неплодная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barren</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о женщине)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of woman)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>яловая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dry</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о самке домашних животных)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of female domestic animal)</note>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fūrdæn jæ astæw — <oRef/>; kardy komæj jæm
xīd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди моря — суша; мост к ней — лезвие
ножа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the sea there is dry land; the
bridge to it is the blade of a knife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gal fūrdy don ūcy īw x˳ypp yskodta, æmæ fūrdy
cærǵytæ x˳yskʼyl azzadysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бык одним глотком выпил воду моря, и обитатели
моря оказались на суше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bull drank the water of the sea in one
gulp, and the inhabitants of the sea were on land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧ zaǧta: æz су bælasmæ ne xxæsson, ūj
bax˳yskʼ wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коза сказала: пусть засохнет то дерево, до
которого мне не достать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the goat said: let that tree wither, which I
cannot reach</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>840</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ūs ærlasy <oRef>x˳ysḱʼyty</oRef>
k˳yrīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна женщина тащит вязанку хвороста (засохших
веток)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one woman drags a bundle of brushwood (withered
branches)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bax˳yskʼ jæ astaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засохла его (старика) поясница (утратила
гибкость)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dried up his (old mans) lower back (lost
flexibility)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ ūm wydīs īw læg, jæ cong
<oRef>x˳yskʼ</oRef> kæmæn wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и вот там был человек, имеющий сухую руку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a man which had his hand withered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ leǧwi bælas wajtaǧd bax˳yskʼ
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и смоковница тотчас засохла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and presently the fig tree withered away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef/> xærīs bælasaw īwnæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одинокий, как засохшая ива</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lonely as a withered willow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsæn jæ kʼabæztæ] <oRef>x˳yskʼ</oRef> næma
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ветвей бука нет еще засохших</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the beech branches there are not yet
withered ones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ba <oRef>xuskʼæ</oRef> sogtæ æma ciraǧi
amal eskæmi fækkænon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...а я раздобуду где-нибудь сухие дрова и
лучину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and I will get dry firewood and a splinter
somewhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xuskʼæ</oRef> qamilti fæste adtæj arf
qum</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за сухими камышами был глубокий омут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behind the dry reeds there was a deep pool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>xuskʼæ</oRef> nartixwar...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засохшие кукурузные стебли»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dried corn stalks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ cægatæj avd azy <oRef/> qūg
yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина привела из родительского дома корову,
которая семь лет была яловой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman brought a cow from her parents house,
which was barren for seven years</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 246</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw azy <oRef>x˳yskʼyl</oRef> dæ xorz qūg ma
awæj kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-за одного года яловости не продавай свою
хорошую корову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not sell your good cow for one year of
barrenness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>saying</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III 208</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcæwync axæm bontæ, æmæ zæǧʒysty: tæxūdiag
sty <oRef/> (ūstytæ)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приходят дни, в которые скажут: блаженные
неплодные (жены)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the days are coming, in the which they shall
say, Blessed <hi rend="italic">are</hi> the barren</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">23</hi> 29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> ūsæj æftawæg kark xwyzdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несущаяся курица лучше, чем неплодная
женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a laying hen is better than a barren woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>saying</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædta imæ ærxæccæ j avd anzi <oRef/> ǧæw
ænz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда встретилась ему самка оленя, семь лет
яловая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then he met a female deer, dry for seven
years</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">huš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>*suš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sus-ko-</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xušk</w>
<gloss><q>сухой</q>, <q>засохший</q>, <q>высохший</q>, <q>бесплодный</q></gloss>,
<phr><w>xušk</w>
<w>diraxt</w></phr>
<gloss><q>засохшее дерево</q></gloss>, <phr><w>xušk</w>
<w>rūd</w></phr>
<gloss><q>сухое русло</q></gloss>, <w>xuškī</w>
<gloss><q>суша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>hušk</w>
<gloss><q>сухой</q>, <q>засохший</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>hušk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note type="comment">(из <lang>перс.</lang> или <lang>бел.</lang>)</note>
<w>xušk</w>
<note type="bibl">(<bibl>Adriano <title>Valerio Rossi</title>. <title>Brāhuī and Western
Iranian clusters -šk, -sk</title>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope>стр. 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>həšk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<note type="comment">(из <lang>тадж.</lang>)</note>
<w>xuṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<note type="comment">(из <lang>тадж.</lang>)</note>
<w>xəṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wəsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>waṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wuč</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>wyuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>öškār</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>260</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<note type="comment">(из <lang>тадж.</lang>)</note>
<w>xušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ušk-</w> (<w>wšk</w>) <gloss><q>сухой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>180<hi rendition="#rend_subscript">852</hi></biblScope></bibl>)</note>,
<w type="rec">uškʼbun</w> (<w>wškpn-</w>) <gloss><q>суша</q></gloss></mentioned>;
<mentioned xml:lang="xsc"><lang>скиф.</lang>
<w>Φύσκη</w>
<gloss>название города восточнее устья Днестра, ныне <q rendition="#rend_doublequotes">Сухой Лиман</q></gloss></mentioned>, из <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>huška</w></mentioned> с народноэтимологической греческой адаптацией — <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>φύσκη</w>
<gloss><q>пузырь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>huṣka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>uška-</w>
<gloss><q>суша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡuṣka-</w>
<note type="comment">(по дистантной ассимиляции из <w type="rec">suṣka-</w>)</note>
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>. Со <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>huška</w></mentioned> связана, возможно, многочисленная группа восточноевропейских
слов со значением <q>сухой</q>, <q>суша</q>, <q>мель</q> и т.п.: <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>кошка</w>
<gloss><q>песчаная мель</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
<w>košḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>koš</w></mentioned>
<note type="bibl">(из <w type="rec">kosk-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>kukšo</w>
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>кукса</w>
<gloss><q>сухорукий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>koṡke</w>
<gloss><q>сухой</q></gloss> и др.</mentioned>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Тесно связаны по линии семантических переливов
слова, означающие ‘сухой’, ‘суша’, ‘мель’..., сухое дерево’ и мн. др.</q></quote>
<note type="bibl">(<bibl><author>Попов</author>. <title>Из истории лексики языков Вост.
Европы.</title>
<pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
61—63</biblScope></bibl>)</note>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>. Смычно-гортанный <c>kʼ</c> возникает в осетинском иногда после <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>). Связующей семантической нитью между <q rendition="#rend_doublequotes">засохшим</q> (деревом) и <q rendition="#rend_doublequotes">яловой</q> (коровой) служит понятие <q rendition="#rend_doublequotes">неплодности</q>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 58, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26, 27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>494</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>86, 259</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">huš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>*suš-ka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>*sus-ko-</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>880 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xušk</w>
<gloss><q>dry</q>, <q>wither</q>, <q>dried</q>, <q>barren</q></gloss>, <phr><w>xušk</w>
<w>diraxt</w></phr>
<gloss><q>wither tree</q></gloss>, <phr><w>xušk</w>
<w>rūd</w></phr>
<gloss><q>coulee</q></gloss>, <w>xuškī</w>
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>hušk</w>
<gloss><q>dry</q>, <q>dried</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>hušk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note type="comment">(from <lang>Persian</lang> or <lang>Balochi</lang>)</note>
<w>xušk</w>
<note type="bibl">(<bibl>Adriano <title>Valerio Rossi</title>. <title>Brāhuī and Western
Iranian clusters -šk, -sk</title>. <pubPlace>Napoli</pubPlace>, <date>1977</date>,
<biblScope>p. 5</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>həšk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<note type="comment">(from <lang>Tajik</lang>)</note>
<w>xuṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<note type="comment">(from <lang>Tajik</lang>)</note>
<w>xəṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>wəsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>waṣ̌k</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wuč</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>wyuk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>öškār</w></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>260</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<note type="comment">(from <lang>Tajik</lang>)</note>
<w>xušk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ušk-</w> (<w>wšk</w>) <gloss><q>dry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>180<hi rendition="#rend_subscript">852</hi></biblScope></bibl>)</note>,
<w type="rec">uškʼbun</w> (<w>wškpn-</w>) <gloss><q>land</q></gloss></mentioned>;
<mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Φύσκη</w>
<gloss>the name of the city east of the mouth of the Dniester, now
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230712T133054+0300" comment="добавить перевод на английский? dried estuary"?><q rendition="#rend_doublequotes">Sukhyi
Lyman</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>, from <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>huška</w></mentioned> with folk etymological Greek adaptation — <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>φύσκη</w>
<gloss><q>bubble</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>huṣka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>huška-</w></mentioned>
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>uška-</w>
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡuṣka-</w>
<note type="comment">(by distact assimilation from <w type="rec">suṣka-</w>)</note>
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>huška</w></mentioned> is probably connected with a large group of Eastern European
words meaning <q>dry</q>, <q>land</q>, <q>shallow</q> etc.: <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>koška</w>
<gloss><q>sandbank</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="smi-x-sm"><lang/>
<w>košḱe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>koš</w></mentioned>
<note type="bibl">(from <w type="rec">kosk-</w>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="chm"><lang/>
<w>kukšo</w>
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="be"><lang/>
<w>kuksa</w>
<gloss><q>having a withered arm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>koṡke</w>
<gloss><q>dry</q></gloss> etc.</mentioned>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Closely related along the line of semantic
modulations are the words meaning <q>dry</q>, <q>land</q>, <q>shallow</q>...,
<q>wither tree</q> and many others</q></quote>
<note type="bibl">(<bibl><author>Popov</author>. <title>Iz istorii leksiki jazykov Vost.
Evropy.</title>
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>pp.
61—63</biblScope></bibl>)</note>. See <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> for further
information. Ejective <c>kʼ</c> sometimes occurs in Ossetic after <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæskʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>). The concept of <q rendition="#rend_doublequotes">infertility</q> serves as connecting semantic thread between <q rendition="#rend_doublequotes">wither</q> (tree) and <q rendition="#rend_doublequotes">dry</q> (cow). — See also <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼag"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 58, 74</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>26, 27</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>494</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>86, 259</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>