110 lines
6.6 KiB
XML
110 lines
6.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yssægqælʒæg(æj)</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0yssægqælʒæg6æj9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d104e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yssægqælʒæg(æj)</orth><form type="variant"><orth>x˳yssænqælʒæg(æj)</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xussiǧælʒgutæj</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d104e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>спросонок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>awake</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полусонный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>half asleep</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabi <oRef>x˳yssægqælʒægæj</oRef>, cūdgæjæ
|
|||
|
fæ-cæj-wadīs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок спросонок пошатываясь пошел</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the child staggered awake</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yssægqælʒæg læppū ta ærx˳уssyd
|
|||
|
fæstæmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спросонок юноша опять улегся спать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awake the young man went to bed again</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yssægqælʒægæj sæ cæstytæ æwwærdynyl
|
|||
|
festy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спросонок стали потирать глаза</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">half asleep, they began to rub their eyes</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 I 9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alibeg xussiǧælʒgutæj ragæpp kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алибег спросонок выскочил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alibeg jumped out awake</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"><w>x˳yssæg</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_qal_2"><w>qælʒæg</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">спящий-бодрствующий</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_qal_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_qælʒæg"/>. Форма <oRef>x˳yssænqælʒæg</oRef> — вторичная, по
|
|||
|
диссимиляции задненебных; ср. в этом отношении <w>xætænxwag</w> рядом с <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætægxwag</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ratænaǧd</w>
|
|||
|
<note type="comment">из <w type="rec">rætægaǧd</w> (<w type="rec">*ravaka+haxta-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>оглобля</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"><w>x˳yssæg</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_qal_2"><w>qælʒæg</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sleeping-awake</q></gloss>; see <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_qal_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_qælʒæg"/>. The form <oRef>x˳yssænqælʒæg</oRef> is secondary, by the
|
|||
|
dissimilation of the guttural consonants; cf. in this respect <w>xætænxwag</w> near <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætægxwag</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ratænaǧd</w>
|
|||
|
<note type="comment">from <w type="rec">rætægaǧd</w> (<w type="rec">*ravaka+haxta-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>shaft</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|