127 lines
9.1 KiB
XML
127 lines
9.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yzīsæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_x0yzīsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5949e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yzīsæg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xuzesæg</orth></form>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">
|
|||
|
<gloss><q>отнимающий образ</q></gloss>:</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">
|
|||
|
<gloss><q>taking away the image</q></gloss>:</note>
|
|||
|
<sense n="1">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">в ритуальном тексте <title><q rendition="#rend_doublequotes">Посвящение
|
|||
|
коня покойнику</q></title> (<title><q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældīsyn</q></title>) зловещее существо, с которым встречается умерший в загробном
|
|||
|
мире</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">in the ritual text <title><q rendition="#rend_doublequotes">Dedication
|
|||
|
of the horse to the deceased</q></title> (<title><q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældīsyn</q></title>) a sinister creature that the deceased meets in the
|
|||
|
afterlife</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в современном языке </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in the modern language </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>фотограф</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>photographer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælvændagæj dær dæm ʒūræg wyʒænī, wælvændagæj
|
|||
|
dær dæm ʒūræg wyʒænī; sæ īw x˳yzīsæg, sæ īnnæ ta fælīvæg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снизу от дороги тебя будут звать, сверху от
|
|||
|
дороги тебя будут звать; один из них — <hi rendition="#rend_smallcaps">отнимающий
|
|||
|
образ</hi>, другой из них — <hi rendition="#rend_smallcaps">искуситель</hi></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the bottom of the road you will be called,
|
|||
|
from the top of the road you will be called; one of them is the <hi rendition="#rend_smallcaps">taking away the image</hi>, the other of them is the
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">tempter</hi></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>36; <note xml:lang="ru" type="comment">примечание <name>Шифнeра</name>:
|
|||
|
<quote><q rendition="#rend_doublequotes"><w>Хузисæг</w> от <mentioned xml:lang="os"><w>хуз</w>
|
|||
|
<gloss><q>образ</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="os"><w>исѵн</w>
|
|||
|
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, называется тот, кто старается
|
|||
|
отнять у другого настоящий его образ</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>40<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"><name>Schiefner</name>’s footnote: <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><w>Xuzisæg</w> is from <mentioned xml:lang="os"><w>xuz</w>
|
|||
|
<gloss><q>image</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="os"><w>isyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>take</q></gloss></mentioned>, so called one who tries to take away
|
|||
|
from another his real image</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>40<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>)</note></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew ma osæmæ baqærtʒænæ..., fændagsoʒæg,
|
|||
|
<oRef>xuzesæg</oRef> æj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дойдешь еще до одной женщины…, она сжигает
|
|||
|
путь, отнимает образ</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you reach another woman... she burns the way,
|
|||
|
takes away the image</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 110; <note xml:lang="ru" type="comment">примечание Вс.
|
|||
|
<name>Миллера</name>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Выражение
|
|||
|
<w>фæндагсодзæг</w> употребляется о колдунах, ведьмах и людях с дурным
|
|||
|
глазом. Они, встречаясь на пути, могут повредить человеку, подвергнуть его
|
|||
|
опасности. <w>Xyзecæг</w> от <mentioned xml:lang="os"><w>хуз</w>
|
|||
|
<gloss><q>цвет</q>, <q>вид</q>, <q>образ</q></gloss></mentioned> и
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>jeсун</w>
|
|||
|
<gloss><q>отнимать</q></gloss></mentioned> употребляется о них же. Они могут
|
|||
|
изменить вид человека к худшему, наслать на него болезнь и т. п.</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 133</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">Ws. <name>Miller</name>’s footnote: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">The
|
|||
|
expression <w>fændægsoʒæg</w> is used speaking about sorcerers, witches and
|
|||
|
people with an evil eye. They, meeting on the way, can harm a person, put him
|
|||
|
in danger. <w>Xuzesæg</w> is from <mentioned xml:lang="os"><w>xuz</w>
|
|||
|
<gloss><q>colour</q>, <q>look</q>, <q>image</q></gloss></mentioned> and
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>esun</w>
|
|||
|
<gloss><q>take away</q></gloss></mentioned> is used the same way. They can
|
|||
|
change the appearance of a person for the worse, send a disease on someone,
|
|||
|
etc.</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 133</biblScope></bibl>)</note></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yzīsæg nyn næ kʼam sīsta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фотограф сделал наш снимок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the photographer took our picture</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_x0yz"/> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_x0yz"/> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|