abaev-xml/entries/abaev_x0yzīsæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yzīsæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yzīsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5949e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yzīsæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xuzesæg</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<gloss><q>отнимающий образ</q></gloss>:</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<gloss><q>taking away the image</q></gloss>:</note>
<sense n="1">
<def xml:lang="ru">в ритуальном тексте <title><q rendition="#rend_doublequotes">Посвящение
коня покойнику</q></title> (<title><q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældīsyn</q></title>) зловещее существо, с которым встречается умерший в загробном
мире</def>
<def xml:lang="en">in the ritual text <title><q rendition="#rend_doublequotes">Dedication
of the horse to the deceased</q></title> (<title><q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældīsyn</q></title>) a sinister creature that the deceased meets in the
afterlife</def>
</sense>
<sense n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment"> в современном языке </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the modern language </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фотограф</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>photographer</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælvændagæj dær dæm ʒūræg wyʒænī, wælvændagæj
dær dæm ʒūræg wyʒænī; sæ īw x˳yzīsæg, sæ īnnæ ta fælīvæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снизу от дороги тебя будут звать, сверху от
дороги тебя будут звать; один из них — <hi rendition="#rend_smallcaps">отнимающий
образ</hi>, другой из них — <hi rendition="#rend_smallcaps">искуситель</hi></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the bottom of the road you will be called,
from the top of the road you will be called; one of them is the <hi rendition="#rend_smallcaps">taking away the image</hi>, the other of them is the
<hi rendition="#rend_smallcaps">tempter</hi></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>36; <note xml:lang="ru" type="comment">примечание <name>Шифнeра</name>:
<quote><q rendition="#rend_doublequotes"><w>Хузисæг</w> от <mentioned xml:lang="os"><w>хуз</w>
<gloss><q>образ</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="os"><w>исѵн</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, называется тот, кто старается
отнять у другого настоящий его образ</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>40<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"><name>Schiefner</name>s footnote: <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><w>Xuzisæg</w> is from <mentioned xml:lang="os"><w>xuz</w>
<gloss><q>image</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="os"><w>isyn</w>
<gloss><q>take</q></gloss></mentioned>, so called one who tries to take away
from another his real image</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>40<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>)</note></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew ma osæmæ baqærtʒænæ..., fændagsoʒæg,
<oRef>xuzesæg</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дойдешь еще до одной женщины…, она сжигает
путь, отнимает образ</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you reach another woman... she burns the way,
takes away the image</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 110; <note xml:lang="ru" type="comment">примечание Вс.
<name>Миллера</name>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Выражение
<w>фæндагсодзæг</w> употребляется о колдунах, ведьмах и людях с дурным
глазом. Они, встречаясь на пути, могут повредить человеку, подвергнуть его
опасности. <w>Xyзecæг</w> от <mentioned xml:lang="os"><w>хуз</w>
<gloss><q>цвет</q>, <q>вид</q>, <q>образ</q></gloss></mentioned> и
<mentioned xml:lang="os"><w>jeсун</w>
<gloss><q>отнимать</q></gloss></mentioned> употребляется о них же. Они могут
изменить вид человека к худшему, наслать на него болезнь и т. п.</q></quote>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 133</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">Ws. <name>Miller</name>s footnote: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">The
expression <w>fændægsoʒæg</w> is used speaking about sorcerers, witches and
people with an evil eye. They, meeting on the way, can harm a person, put him
in danger. <w>Xuzesæg</w> is from <mentioned xml:lang="os"><w>xuz</w>
<gloss><q>colour</q>, <q>look</q>, <q>image</q></gloss></mentioned> and
<mentioned xml:lang="os"><w>esun</w>
<gloss><q>take away</q></gloss></mentioned> is used the same way. They can
change the appearance of a person for the worse, send a disease on someone,
etc.</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 133</biblScope></bibl>)</note></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yzīsæg nyn næ kʼam sīsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фотограф сделал наш снимок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the photographer took our picture</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_x0yz"/> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_x0yz"/> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>