592 lines
37 KiB
XML
592 lines
37 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xaj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d888e66" type="lemma"><orth>xaj</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>часть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>part</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>доля</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>portion</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отрезок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cut</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кусок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>piece</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d888e69">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> специально </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> specifically </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кусок съестного, преподносимый одним участником трапезы другому</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>piece of meal that one member of a feasting presents to another</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xajvændag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">достойный доли</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who deserves a part</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xajǵyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий долю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who has a part</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наделенный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>endowed with</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>ænæxaj</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лишенный доли</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">devoid of a part</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>bæstyxaj</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помещение</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">room</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>строение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>building</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">часть места</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">part of a place</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"/>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_bæstæ"/>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T124400+0300" comment="теги?
|
|||
|
+ как здесь переводить доля..? "?>Характерны сочетания <mentioned xml:lang="os"><phr>mady
|
|||
|
xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля матери</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>x˳ycawy xaj</phr>, <phr>zædy xaj</phr>, <phr>ʒwary xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля божества</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><phr>xūry xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля солнца</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>wazæǵy xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля гостя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>xæjræǵy xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля черта</q></gloss></mentioned>, означающие
|
|||
|
просто <gloss><q>мать</q></gloss>, <gloss><q>божество</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>солнце</q></gloss>, <gloss><q>гость</q></gloss>, <gloss><q>черт</q></gloss>,
|
|||
|
но с оттенком особой близости (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
|
|||
|
<biblScope>58—60</biblScope></bibl>), ср. русское выражение <q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>моя доля счастья</foreign></q></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. Typical are the expressions
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T124400+0300" comment="теги?"?><mentioned xml:lang="os"><phr>mady xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
|
|||
|
mother</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>x˳ycawy xaj</phr>,
|
|||
|
<phr>zædy xaj</phr>, <phr>ʒwary xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
|
|||
|
deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>xūry xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of the sun</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><phr>wazæǵy xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
|
|||
|
guest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>xæjræǵy xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a
|
|||
|
demon</q></gloss></mentioned> which mean just <gloss><q>mother</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>deity</q></gloss>, <gloss><q>sun</q></gloss>, <gloss><q>guest</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>demon</q></gloss>, but with a shade of special closeness (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
|
|||
|
<biblScope>58—60</biblScope></bibl>), cf. the Russian expression <q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>moja dolja sčast'ja</foreign></q> [<q rendition="#rend_doublequotes"><foreign>my part of happiness</foreign></q>]</note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>arty xaj</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">доля
|
|||
|
огня</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">part of the
|
|||
|
fire</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<def xml:lang="ru"> назывался кусок шашлыка, который старший бросал в огонь после
|
|||
|
произнесения затрапезной молитвы</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en"> was called a piece of kebab which was thrown into the fire by the
|
|||
|
oldest after saying the prayer after a feasting</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="bibl"> (<bibl><title>Izv. Jugo-Oset. naučno-issled. inst.</title> [<title>The
|
|||
|
issues of the South Ossetian research institute</title>]. <date>1972</date>
|
|||
|
<biblScope>XVII 168</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xaj, næ nwazæn ḱynʒæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наше подношение (кусок съестного) и кубок (с
|
|||
|
напитком) невестке</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our offering (the part of the meal) and the
|
|||
|
goblet (with the drink) to the daughter-in-law</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>237</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dygaj æn syxægtæ] ḱīdær ærbaxasta kʼūsy mīdæg
|
|||
|
bas æmæ fydy xæjttæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дысе кто-то из соседей принес бульон в миске и
|
|||
|
куски мяса</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone of neighbors brought Dysa broth in a
|
|||
|
bowl and parts of meat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧy ʒyxæj ma fydy xaj ḱī īsy!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто еще вырвет из волчьей пасти кусок мяса!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who else will tear a part of meat off a wolf
|
|||
|
mouth!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xaj ne ’zdæxtæ ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от подносимого куска не принято
|
|||
|
отказываться</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is not customary to refuse an offered
|
|||
|
piece</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>a proverb</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd sæm (Nartmæ) īsty pajda vajjy, wæd ʒy
|
|||
|
Syrdonæn xaj næ fækænync, kæd sæm īsty zian væjjy, wæd ta ʒy xajǵyn væjjy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если у них (Нартов) бывает какая пожива, то они
|
|||
|
не дают Сырдону доли, (но) если у них бывает какая беда, то он в ней имеет долю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if they (Narts) have some kind of profit, they
|
|||
|
don't give a part to Syrdon, (but) if they are in trouble, he shares it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>I 146</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy myn nyjjaræg madæj adǵyndær mad: mæ
|
|||
|
xærzæbonæj, ænæxaj, mæ fydæbonæj xajǵyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты мне мать слаще родной матери: мои
|
|||
|
благополучные дни ты не разделяешь (<q>не имеешь в них доли</q>), (а) в мои лихие
|
|||
|
дни ты со мной (<q>соучаствуешь</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are my mother, sweeter than my birth
|
|||
|
mother: you don't share with me my prosperous days (<q>don't take part in them</q>),
|
|||
|
(but) in my bad days you are with me (<q>take part</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæstyty sygæj ænæxaj fæwyʒ æn mæ
|
|||
|
mard</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой труп будет лишен твоих слез</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dead body will be deprived of your tears</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ xūry xaj, ræsuǧd ḱyzgaj!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое солнышко, красавица девушка!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sunshine, beautiful girl!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>112</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsyn, næ wazæǵy xaj k˳y færædīja</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боюсь, как бы наш дорогой гость не ошибся</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I'm afraid our dear guest will make a
|
|||
|
mistake</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>IV 116</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ xæjræǵy xaj jyl fæwælaxīz</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его доля черта (сидевшее в нем дурное начало)
|
|||
|
победила</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his part of a demon (the evil inclination
|
|||
|
inside him) won</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy ʒwary xaj dyn baxx˳ys kodta, ūj zædty
|
|||
|
wælijæ fæbadæd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть божество (<q>доля божества</q>), которое
|
|||
|
тебе помогло, восседает превыше всех небожителей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the deity (<q>part of the deity</q>)
|
|||
|
that helped you sit higher than other celestials</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wyndæj xajǵyn dæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты наделен (привлекательной) внешностью</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are endowed with a (pleasant)
|
|||
|
appearance</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max dær jæ æmxajǵyn yskodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и нас он сделал соучастниками (<q>имеющими
|
|||
|
равную долю</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he made us companions (having equal
|
|||
|
parts)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mastæj, zinæj, æfxwærdæj xaj mæ fæcæj mæ
|
|||
|
fagæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горя, трудностей, обид досталось на мою долю
|
|||
|
вдоволь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had a lot of grief, hardships, offences</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
|
|||
|
<biblScope>33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew bal si (kizguttæj) fæwwæd dæ xaj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть одна из них (девушек) достанется тебе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let one of them (of the girls) will be received
|
|||
|
by you</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kerti dær æ ʒurdi xaj basxusta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Керти тоже вставил свое слово (<q>долю
|
|||
|
слова</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kerti also got a word (<q>part of a
|
|||
|
word</q>)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba, mæ xwæri xaj, ci lævar dæ fænduj, oj
|
|||
|
min zæǧæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь, моя сестрица, скажи мне, какой ты
|
|||
|
желаешь подарок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now, my sister, tell me, which present do you
|
|||
|
want</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæxaj wi neke niwwaǧton... xajvændagæn xaj
|
|||
|
bakænetæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без доли я никого из вас не оставил...
|
|||
|
достойному доли дайте долю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I left nobody without a part... give a part to
|
|||
|
[the one] deserving a part</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 123, 169</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tappyzary xaj bacī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сгинул</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he vanished</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пропал</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q>стал долей
|
|||
|
Таппызара</q>?)</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q>стал долей
|
|||
|
Таппызара</q>?)</note>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he's lost</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>became a part of
|
|||
|
Tappyzar</q>?)</note>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵy xaj fæū!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стань чертовой долей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be a part of a demon</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>curse expression</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <w type="rec">āiti-</w>
|
|||
|
<gloss><q>доля</q></gloss> от индоевропейской базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ai-</w>
|
|||
|
<gloss><q>давать</q></gloss>, <gloss><q>наделять</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>) с протетическим <c>x-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
|
|||
|
<gloss><q>сырой</q></gloss></ref> из <w>āma-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
|
|||
|
<gloss><q>сеть</q></gloss></ref> из <w>iza-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"><w>xubeʒæstæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>пригоршня</q></gloss></ref> из <w type="rec">ubai-zasta-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xal"><w>xal</w>
|
|||
|
<gloss><q>жребий</q></gloss></ref> при <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>alea</w></mentioned>. Предполагаемое звуковое развитие: <w type="rec">āiti-</w> → <w type="rec">āiʒ</w> → <oRef>x-aj</oRef>. Ср. в этом случае <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aeta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>доля</q></gloss>, <gloss><q>удел</q></gloss></mentioned> (об этом слове см.:
|
|||
|
<bibl><author>Knobloch</author>, <title>Philologia orientals</title>,
|
|||
|
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1976</date>
|
|||
|
<biblScope>IV 256—258</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>αἲσα</w> (из <w type="rec">aitia</w>) <gloss><q>доля</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>удел</q></gloss>, <gloss><q>участь</q></gloss>, <w>οἶτος</w>
|
|||
|
<gloss><q>удел</q></gloss>, <gloss><q>участь</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>судьба</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230506T100253+0300" comment="нет языка"?>
|
|||
|
<mentioned><lang>оскское</lang>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_end ?>aeteis</w> (род. падеж) <gloss><q>partis</q></gloss></mentioned>.
|
|||
|
— Сюда же, возможно, ос. <ref type="xr" target="#entry_xaccon"/> (из <w type="rec">āiθyāna-</w>) <gloss><q>земельная аренда с выплатой землевладельцу части
|
|||
|
урожая</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q>часть урожая, отдаваемая арендатором землевладельцу в качестве арендной
|
|||
|
платы</q></gloss></ref>. Если наш анализ правилен, то сочетание <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr></ref> представляет в сущности тавтологию:
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">долевая доля</q></gloss>. —
|
|||
|
<name>Bailey</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>9</biblScope></bibl>) предположительно сближал <oRef/> с <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><w>xawyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>падать</q></gloss></ref>. <name>Gershevitch</name> сопоставлял <oRef/> с
|
|||
|
постулируемым <mentioned xml:lang="sog"><lang>согдийским</lang> глаголом <w>γy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>делить</q></gloss></mentioned> (с кратким <c>а</c>!) и со второй частью
|
|||
|
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang>древнеиранских</lang> личных имен (в греческой
|
|||
|
передаче) <w>’Aρταχαίης</w>, (в эламской передаче) <phr>Irdakkāya Bakakeya</phr>,
|
|||
|
которые означают, по его мнению, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">имеющий долю в
|
|||
|
<foreign>Arta</foreign></q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">имеющий долю в <foreign>Baga</foreign></q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><title>Central Asiatic Journal</title>
|
|||
|
<date>1962</date>
|
|||
|
<biblScope>VII 91</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studia... Pagliaro oblata</title>
|
|||
|
<date>1969</date>
|
|||
|
<biblScope>II 215</biblScope></bibl>). Иное толкование: <bibl><author>Rudiger
|
|||
|
Schmitt</author>, <title>Beiträge zur Namenforschung</title>, <publisher>Neue
|
|||
|
Folge</publisher>
|
|||
|
<date>1972</date>
|
|||
|
<biblScope>VII 2 73—76</biblScope></bibl>. — Выражения <oRef>xūry xaj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля солнца</q></gloss>, <oRef>x˳ycawy xaj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля бога</q></gloss>, <oRef>mady xaj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">доля матери</q></gloss> (обычно с ласкательным
|
|||
|
оттенком) находят параллели в других языках: например, <gloss xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>māh-pāra</w>
|
|||
|
<gloss><q>красавица</q></gloss>, также женское имя</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
|
|||
|
<biblScope>188</biblScope></bibl>), буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кусок луны</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<phr>čemi cʼīli γmerti</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">моя доля бога</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>sənc˳axəwə̀</w> id.</mentioned> (<bibl><author>Бардавeлидзe</author>.
|
|||
|
<title>Древнейшие религиозные верования и обрядовое графическое искусство грузинских
|
|||
|
племен</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
107</biblScope></bibl>). — См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Festschrift_Knobloch"/>
|
|||
|
<biblScope>7</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Perhaps, it should be traced back to <w type="rec">āiti-</w>
|
|||
|
<gloss><q>part</q></gloss> from the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ai-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to give</q></gloss>, <gloss><q>to endow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>10—11</biblScope></bibl>) with the prosthetic <c>x-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"><w>xom</w>
|
|||
|
<gloss><q>raw</q></gloss></ref> from <w>āma-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xyz"><w>xyz</w>
|
|||
|
<gloss><q>net</q></gloss></ref> from <w>iza-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xubeʒæstæ"><w>xubeʒæstæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>handful</q></gloss></ref> from <w type="rec">ubai-zasta-</w>, <ref type="xr" target="#entry_xal"><w>xal</w>
|
|||
|
<gloss><q>lot</q></gloss></ref> along with <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>alea</w></mentioned>. The supposed phonetic development is the following: <w type="rec">āiti-</w> → <w type="rec">āiʒ</w> → <oRef>x-aj</oRef>. Cf. in this case
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aeta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>part</q></gloss>, <gloss><q>destiny</q></gloss></mentioned> (about this word
|
|||
|
see: <bibl><author>Knobloch</author>, <title>Philologia orientals</title>,
|
|||
|
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1976</date>
|
|||
|
<biblScope>IV 256—258</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>αἲσα</w> (from <w type="rec">aitia</w>) <gloss><q>part</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>destiny</q></gloss>, <gloss><q>lot</q></gloss>, <w>οἶτος</w>
|
|||
|
<gloss><q>destiny</q></gloss>, <gloss><q>lot</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>fate</q></gloss></mentioned>,<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230506T100253+0300" comment="нет языка"?>
|
|||
|
<mentioned><lang>Oscan</lang>
|
|||
|
<w><?oxy_comment_end ?>aeteis</w> (gen. case) <gloss><q>partis</q></gloss></mentioned>. —
|
|||
|
Cognate is, perhaps, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_xaccon"/> (from <w type="rec">āiθyāna-</w>) <gloss><q>a ground lease with a rental fee in the form of a part of a
|
|||
|
harvest</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr>
|
|||
|
<gloss><q>part of a harvest given to a landowner as a rental fee by a
|
|||
|
renter</q></gloss></ref>. If our analysis is correct, the expression <ref type="xr" target="#entry_xaccon"><phr>xaccon xaj</phr></ref> is essentially a tautology: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of a part</q></gloss>. — <name>Bailey</name>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>9</biblScope></bibl>) brought <oRef/> supposedly close to <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><w>xawyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to fall</q></gloss></ref>. <name>Gershevitch</name> compared <oRef/> with the
|
|||
|
postulated <mentioned xml:lang="sog"><lang/> verb <w>γy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to divide</q></gloss></mentioned> (with a short <c>а</c>!) and with the second
|
|||
|
part of <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/> personal names (in Greek orthography)
|
|||
|
<w>’Aρταχαίης</w>, (in Elamite orthography) <phr>Irdakkāya Bakakeya</phr>, which mean,
|
|||
|
in his opinion, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">having a part in
|
|||
|
<foreign>Arta</foreign></q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">having a part in <foreign>Baga</foreign></q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><title>Central Asiatic Journal</title>
|
|||
|
<date>1962</date>
|
|||
|
<biblScope>VII 91</biblScope></bibl>; <bibl><title>Studia... Pagliaro oblata</title>
|
|||
|
<date>1969</date>
|
|||
|
<biblScope>II 215</biblScope></bibl>). A different interpretation: <bibl><author>Rudiger
|
|||
|
Schmitt</author>, <title>Beiträge zur Namenforschung</title>, <publisher>Neue
|
|||
|
Folge</publisher>
|
|||
|
<date>1972</date>
|
|||
|
<biblScope>VII 2 73—76</biblScope></bibl>. — The expressions <oRef>xūry xaj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of the sun</q></gloss>, <oRef>x˳ycawy
|
|||
|
xaj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a deity</q></gloss>,
|
|||
|
<oRef>mady xaj</oRef>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part, destiny of a mother</q></gloss> (usually
|
|||
|
with a shade of endearment) have parallels in other languages: for example, <gloss xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>māh-pāra</w>
|
|||
|
<gloss><q>beauty</q></gloss>, also a woman name</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
|
|||
|
<biblScope>188</biblScope></bibl>), literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">part of the moon</q></gloss>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<phr>čemi cʼīli γmerti</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my part of a deity</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>sənc˳axəwə̀</w> id.</mentioned> (<bibl><author>Bardavelidze</author>.
|
|||
|
<title>Drevnejšie religioznye verovanija i obrjadovoe grafičeskoe iskusstvo gruzinskix
|
|||
|
plemen</title>. [<title>The most ancient religious beliefs and the ritual graphic art
|
|||
|
of Georgian tribes</title>]. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1957</date>,
|
|||
|
<biblScope>p. 107</biblScope></bibl>). —See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Festschrift_Knobloch"/>
|
|||
|
<biblScope>7</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|