abaev-xml/entries/abaev_xans.xml

130 lines
9.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xans</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xans" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4934e66" type="lemma"><orth>xans</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4934e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>густые заросли травы, кустарника, бурьяна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dense thickets of grass, of shrubs, of weeds</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также название весеннего месяца: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also the name of one of the spring months: </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">месяц травы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">month of grass</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xætuj <oRef>xansi</oRef> me læg ædas xæstæg
dongænttæmæ cʼæx ars</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бродит в зарослях в безопасности вблизи речных
берегов бурый медведь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a brown bear wanders in safety in thickets near
river banks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Группа <c>-ns</c> в дигорском восходит обычно к <c>-sm</c>: <ref type="xr" target="#entry_fæsm"><w>fans</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></ref> из <w>fasm</w> (и. <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>), <ref type="xr" target="#entry_casm"><w>cans</w>
<gloss><q>петля</q></gloss></ref> из <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sasm"><w>sans</w>
<gloss><q>клей</q></gloss></ref> из <ref type="xr" target="#entry_sasm"/>. По аналогии
<oRef/> следует возводить к <w type="rec">xasm</w> из <w type="rec">kasma-</w> или <w type="rec">kasmi-</w>, от корня <w type="rec">kas-</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>царапать</q></gloss>, <gloss><q>чесать</q></gloss>
(<oRef/><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">колючая трава</q></gloss>); ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kasvīš-</w>
<gloss><q>чесотка</q></gloss></mentioned>. Чтобы эти факты связать с индоевропейской
базой <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w>
<gloss><q>чесать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>585</biblScope></bibl>), надо допустить, что авестийский и осетинский
сохранили на этот раз в виде исключения общеиндоевроиейское <c>s</c> без перехода в
<c>h</c>. О подобных <q rendition="#rend_doublequotes">перекрестных изоглоссах</q> см.:
<bibl><title>Этимология 1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>стр. 247—263</biblScope></bibl>. — В этом случае ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaččū-</w>
<gloss><q>чесотка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>česati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>чесать</w>, <w>коса</w>, <w>ческа</w>
<gloss><q>пакля</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεσχέον</w> id</mentioned>. По образованию ср. в особенности <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kosmъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>косма</w></mentioned>. Семантическая сторона (растительность на теле — растительность
на земле) легко постижима. — Из дигорского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xans</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр.
633</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The cluster <c>-ns</c> usually goes back to <c>-sm</c>: <ref type="xr" target="#entry_fæsm"><w>fans</w>
<gloss><q>fur</q></gloss></ref> from <w>fasm</w> (Iron <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/>), <ref type="xr" target="#entry_casm"><w>cans</w>
<gloss><q>loop</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sasm"><w>sans</w>
<gloss><q>glue</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_sasm"/>.
Analogously, <oRef/> should be traced back to <w type="rec">xasm</w> from <w type="rec">kasma-</w> or <w type="rec">kasmi-</w>, from the root <w type="rec">kas-</w>
<gloss><q>to stab</q></gloss>, <gloss><q>to scrabble</q></gloss>, <gloss><q>to
scratch</q></gloss> (<oRef/> thus would mean <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">prickly grass</q></gloss>); cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kasvīš-</w>
<gloss><q>scab</q></gloss></mentioned>. In order to associate these facts with the
Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kes-</w>
<gloss><q>to scratch</q></gloss></mentioned>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>585</biblScope></bibl>), one must assume that Avestan and Ossetic on this
occasion preserved exceptionally the pan-Indo-European <c>s</c> without its change to
<c>h</c>. About similar <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise izoglosses</q> see:
<bibl><title>Ètimologija 1966</title> [<title>The etymology 1966</title>],
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
247—263</biblScope></bibl>. — In this case cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaččū-</w>
<gloss><q>scab</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>česati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>česat'</w>, <w>kosa</w>, <w>česka</w>
<gloss><q>oakum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χεσχέον</w> id</mentioned>. As for derivation, cf. in particular <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>kosmъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kosma</w></mentioned>. The semantic side (vegetation on the body — vegetation on the
ground) is easy to understand. — From Digor is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>xans</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-karač.-balk. sl.</title>
[<title>Russian-Karachay-Balkarian dictionary</title>]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1965</date>, <biblScope>p. 633</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>