abaev-xml/entries/abaev_xaræ.xml

191 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaræ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1184e66" type="lemma"><orth>xaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1184e69">
<def xml:lang="ru">название богатой муаровой шуршащей шелковой ткани</def>
<def xml:lang="en">name of an expensive scrooping moire silk fabric</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysar_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysar_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Narty Soslanæn) syǧdæg syǧzærīnæj ḱyryn
wydī, syǧdæg <oRef>xaræjæ</oRef> mærdʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у Нартова Сослана) из чистого золота был гроб,
из чистого <oRef/> погребальная одежда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Soslan of the Narts) had a coffin from pure
gold, burial clothes from <oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg raxæcy mælikkæn jæ <oRef>xaræ</oRef>
qæccūlyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг стаскивает с князя его шелковое
одеяло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg pulls the prince's silk blanket off
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud dæmæ kæsuj mænæ aci <oRef>xari</oRef>
taj? æz din ard xwærun, awæxæn <oRef>xaræ</oRef> padcaxæn balævar kænunmæ dær
bæzzuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как тебе кажется этот отрез <oRef/>? клянусь
тебе, такой <oRef/> годится даже в подарок царю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how do you like this length of <oRef/>? I swear
you, such <oRef/> is suited even for a gift to the king</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the materials of <name>G.
Kokiev</name></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg æ xurʒintæ rajxaldta; etæ ba
razindtæncæ <oRef>xaræ</oRef> qumæctæj, zældagæ izælutæj... æmæ ænæoj silgojmagi
miwtæj tʼunsgæ-nængæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асланбег развязал свои хурджины; они оказались
плотно набиты тканями <oRef/>, шелковыми платками (шалями)... и другими женскими
предметами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg untied his bags; they turned out to be
densely packed with <oRef/> fabric, silk shawls... and with other woman items</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 29—30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ in... qæmaj cæf æ <oRef>xaræ</oRef>
xædonæj ærbabasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка своей шелковой рубахой перевязала ему
кинжальную рану</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a girl bandaged his dagger wound with her silk
blouse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">surx kʼoxmærzæn <oRef>xaræ</oRef> wævdæj, dæ
nombæl æj darʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красный платок, сотканный (как) <oRef/>, я буду
носить на память о тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a red shawl, woven (as) <oRef/>, I will wear in
memory of you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærttivta sæwæxsedi surx
<oRef>xaræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(подобно) красному <oRef/> сияла утренняя
заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a morning dawn glowed (like) red <oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāra</w>
<gloss><q>сорт богатого волнистого шелка</q></gloss>, <gloss><q>дорогая муаровая
шелковая ткань</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>552</biblScope></bibl>; ср. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>s. v. <w>dārāī</w></biblScope></bibl>). Слово вошло во многие языки Кавказа:
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>шелковая ткань</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1337</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><author>Хайдаков</author>. <title>Лак.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр. 272</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>511</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>шелковая ткань</q></gloss>, <gloss><q>муар</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Талибов и Гаджиев</author>. <title>Лезг.-русск. сл</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр. 340</biblScope></bibl>) и
др. Сюда же <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>xarä</w>
<gloss><q>материя с волнистым лоском</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1668</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāra</w>
<gloss><q>sort of expensive moire silk</q></gloss>, <gloss><q>expensive moir silk
fabric</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>552</biblScope></bibl>; cf. also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>s. v. <w>dārāī</w></biblScope></bibl>). The word was borrowed into many
Caucasian languages: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>silk fabric</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1337</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><author>Xajdakov</author>. <title>Lak.-russk. sl.</title>
[Lak-Russian dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
272</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>511</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>silk fabric</q></gloss>, <gloss><q>moir</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Talibov i Godžibov</author>. <title>Lezg.-russk. sl.</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p. 340</biblScope></bibl>),
etc. Cognate is <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>xarä</w>
<gloss><q>fabric with moir gloss</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1668</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>