abaev-xml/entries/abaev_xaræ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

191 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaræ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1184e66" type="lemma"><orth>xaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1184e69">
<def xml:lang="ru">название богатой муаровой шуршащей шелковой ткани</def>
<def xml:lang="en">name of an expensive scrooping moire silk fabric</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysar_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zældag"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysar_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Narty Soslanæn) syǧdæg syǧzærīnæj ḱyryn
wydī, syǧdæg <oRef>xaræjæ</oRef> mærdʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у Нартова Сослана) из чистого золота был гроб,
из чистого <oRef/> погребальная одежда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Soslan of the Narts) had a coffin from pure
gold, burial clothes from <oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg raxæcy mælikkæn jæ <oRef>xaræ</oRef>
qæccūlyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмаг стаскивает с князя его шелковое
одеяло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg pulls the prince's silk blanket off
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud dæmæ kæsuj mænæ aci <oRef>xari</oRef>
taj? æz din ard xwærun, awæxæn <oRef>xaræ</oRef> padcaxæn balævar kænunmæ dær
bæzzuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как тебе кажется этот отрез <oRef/>? клянусь
тебе, такой <oRef/> годится даже в подарок царю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how do you like this length of <oRef/>? I swear
you, such <oRef/> is suited even for a gift to the king</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the materials of <name>G.
Kokiev</name></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg æ xurʒintæ rajxaldta; etæ ba
razindtæncæ <oRef>xaræ</oRef> qumæctæj, zældagæ izælutæj... æmæ ænæoj silgojmagi
miwtæj tʼunsgæ-nængæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асланбег развязал свои хурджины; они оказались
плотно набиты тканями <oRef/>, шелковыми платками (шалями)... и другими женскими
предметами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg untied his bags; they turned out to be
densely packed with <oRef/> fabric, silk shawls... and with other woman items</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 29—30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ in... qæmaj cæf æ <oRef>xaræ</oRef>
xædonæj ærbabasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка своей шелковой рубахой перевязала ему
кинжальную рану</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a girl bandaged his dagger wound with her silk
blouse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">surx kʼoxmærzæn <oRef>xaræ</oRef> wævdæj, dæ
nombæl æj darʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красный платок, сотканный (как) <oRef/>, я буду
носить на память о тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a red shawl, woven (as) <oRef/>, I will wear in
memory of you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærttivta sæwæxsedi surx
<oRef>xaræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(подобно) красному <oRef/> сияла утренняя
заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a morning dawn glowed (like) red <oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāra</w>
<gloss><q>сорт богатого волнистого шелка</q></gloss>, <gloss><q>дорогая муаровая
шелковая ткань</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>552</biblScope></bibl>; ср. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>s. v. <w>dārāī</w></biblScope></bibl>). Слово вошло во многие языки Кавказа:
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>шелковая ткань</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1337</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><author>Хайдаков</author>. <title>Лак.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр. 272</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>511</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>шелковая ткань</q></gloss>, <gloss><q>муар</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Талибов и Гаджиев</author>. <title>Лезг.-русск. сл</title>.
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр. 340</biblScope></bibl>) и
др. Сюда же <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>xarä</w>
<gloss><q>материя с волнистым лоском</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1668</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xāra</w>
<gloss><q>sort of expensive moire silk</q></gloss>, <gloss><q>expensive moir silk
fabric</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>552</biblScope></bibl>; cf. also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>s. v. <w>dārāī</w></biblScope></bibl>). The word was borrowed into many
Caucasian languages: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>silk fabric</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1337</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><author>Xajdakov</author>. <title>Lak.-russk. sl.</title>
[Lak-Russian dictionary]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
272</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>511</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xara</w>
<gloss><q>silk fabric</q></gloss>, <gloss><q>moir</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Talibov i Godžibov</author>. <title>Lezg.-russk. sl.</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p. 340</biblScope></bibl>),
etc. Cognate is <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>xarä</w>
<gloss><q>fabric with moir gloss</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 1668</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>