56 lines
3.9 KiB
XML
56 lines
3.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaraʒast</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xaraʒast" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1619e66" type="lemma"><orth>xaraʒast</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1619e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">эпитет некоторых героев в сказаниях о Нартах (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 18</biblScope></bibl>)</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">epithet of some heroes in the Nart sagas (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 18</biblScope></bibl>)</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вторая часть <m>-ʒast</m> = <ref type="xr" target="#entry_cæst"><m>cæst</m>
|
|||
|
<gloss><q>глаз</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). В первой части, вероятно,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>xara</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qara</w></mentioned>) <gloss><q>черный</q></gloss>. Стало быть — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">черноокий</q></gloss>. Ср. <mentioned xml:lang="bua"><lang>бурят.</lang>
|
|||
|
<w>xaranüdätäy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qaraköz</w>
|
|||
|
<gloss><q>черноокий</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The second part <m>-ʒast</m> is equal with <ref type="xr" target="#entry_cæst"><m>cæst</m>
|
|||
|
<gloss><q>eye</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). The first part, perhaps, may
|
|||
|
be equated with <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
|||
|
<w>xara</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qara</w></mentioned>) <gloss><q>black</q></gloss>. Thus, it means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">black-eyed</q></gloss>. Cf. <mentioned xml:lang="bua"><lang/>
|
|||
|
<w>xaranüdätäy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qaraköz</w>
|
|||
|
<gloss><q>black-eyed</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|