abaev-xml/entries/abaev_xaraʒast.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

56 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaraʒast</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaraʒast" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1619e66" type="lemma"><orth>xaraʒast</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1619e69">
<def xml:lang="ru">эпитет некоторых героев в сказаниях о Нартах (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 18</biblScope></bibl>)</def>
<def xml:lang="en">epithet of some heroes in the Nart sagas (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 18</biblScope></bibl>)</def>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Вторая часть <m>-ʒast</m> = <ref type="xr" target="#entry_cæst"><m>cæst</m>
<gloss><q>глаз</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). В первой части, вероятно,
<mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qara</w></mentioned>) <gloss><q>черный</q></gloss>. Стало быть — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">черноокий</q></gloss>. Ср. <mentioned xml:lang="bua"><lang>бурят.</lang>
<w>xaranüdätäy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qaraköz</w>
<gloss><q>черноокий</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The second part <m>-ʒast</m> is equal with <ref type="xr" target="#entry_cæst"><m>cæst</m>
<gloss><q>eye</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). The first part, perhaps, may
be equated with <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xara</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qara</w></mentioned>) <gloss><q>black</q></gloss>. Thus, it means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">black-eyed</q></gloss>. Cf. <mentioned xml:lang="bua"><lang/>
<w>xaranüdätäy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qaraköz</w>
<gloss><q>black-eyed</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>