163 lines
9.8 KiB
XML
163 lines
9.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatyn_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xatyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230926T000239+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d905e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xatyn</orth><form type="participle"><orth>xatt (xatyd)</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xatun</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d905e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>уговаривать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>persuade</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>настойчиво побуждать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>encourage persistently</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjnærdygæj jæm ʒūrync,
|
|||
|
<oRef>xatync</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со всех сторон обращаются к нему,
|
|||
|
уговаривают</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they're approaching him from everywhere,
|
|||
|
persuading him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>123</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywæztæj mæm ma <oRef>baxatūt</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не уговаривайте (не настаивайте), чтобы я
|
|||
|
пил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't persuade me to drink</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swang ma jæm <oRef>xatægæj</oRef> særvystoj
|
|||
|
Barsægaty myggaǧy xīstær kadǧyn Bætæǵy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">послали даже, чтобы уговорить его, старшего в
|
|||
|
роде Барсаговых, славного Батага</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even sent to persuade him, the eldest of the
|
|||
|
Barsagtæ, the glorious Batag.</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>112</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar k˳y tyzmægæj, k˳y sabyræj
|
|||
|
<oRef>xatyn</oRef> æm sīsy, læxstæ jynkæny, fælæ ḱyzg komnæ dæddy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар то гневно, то тихо принимается
|
|||
|
уговаривать ее, умоляет ее, но девушка не дает согласия</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar angrily, then quietly begins to persuade
|
|||
|
her, pleads with her, but the girl does not consent</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 102</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærgæ jæm <oRef>xatæm</oRef>: <q>mīdæmæ
|
|||
|
racū</q>. fælæ næ komy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж мы уговариваем его: <q>заходи</q>, но он не
|
|||
|
соглашается</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we've been urging him: <q>come in</q>, but he
|
|||
|
won't</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ sæmæ <oRef>baxatæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и уговаривай их</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and talk them down</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Быть может, усвоено в скифскую эпоху из германского диалекта, предка
|
|||
|
англосаксонского; ср. <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>hātan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>haitan</w>
|
|||
|
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q>, <q>приглашать</q></gloss></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Чисто</q> осетинская форма этого глагола сохранилась в
|
|||
|
виде <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"><w>sīdyn</w> | <w>sedun</w>
|
|||
|
<gloss><q>звать</q>, <q>призывать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><title>ИЭС III</title>
|
|||
|
<biblScope>105—106</biblScope></bibl>)</note></ref>. Об осетино-германских
|
|||
|
сепаратных изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>24—27</biblScope> (<note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tuskʼa" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>tusk’a</w>
|
|||
|
<gloss><q>кабан</q></gloss></ref> — <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>tusk</w>
|
|||
|
<gloss><q>клык</q></gloss></mentioned> и др.</note>), <biblScope>33—35</biblScope>,
|
|||
|
<biblScope>131—133</biblScope></bibl>. — Можно также с натяжкой связывать с <ref type="xr" target="#entry_xatun_1">¹<w>xatun</w>
|
|||
|
<gloss><q>поворачивать</q> и пр.</gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">уговаривать</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">обращаться</q> (?).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably learned in the Scythian era from the Germanic dialect, an
|
|||
|
ancestor of Anglo-Saxon; cf. <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>hātan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>haitan</w>
|
|||
|
<gloss><q>call</q>, <q>urge</q>, <q>invite</q></gloss></mentioned>. The <q rendition="#rend_doublequotes">purely</q> Ossetic form of this verb is preserved as <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"><w>sīdyn</w> | <w>sedun</w>
|
|||
|
<gloss><q>call</q>, <q>summon</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<bibl><title>ИЭС III</title>
|
|||
|
<biblScope>105—106</biblScope></bibl>)</note></ref>. On Ossetic-Germanic separate
|
|||
|
isoglosses, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
|||
|
<biblScope>24—27</biblScope> (<note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tuskʼa" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>tusk’a</w>
|
|||
|
<gloss><q>boar</q></gloss></ref> — <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>tusk</w>
|
|||
|
<gloss><q>fang</q></gloss></mentioned>, etc.</note>), <biblScope>33—35</biblScope>,
|
|||
|
<biblScope>131—133</biblScope></bibl>. — It can also be linked with <ref type="xr" target="#entry_xatun_1">¹<w>xatun</w>
|
|||
|
<gloss><q>turn</q>, etc.</gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">persuade</q> =
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">turn</q> (?).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|