abaev-xml/entries/abaev_xorbadæn.xml

110 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xorbadæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xorbadæn" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d333e66" type="lemma"><orth>xorbadæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d333e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>место (площадка), где мужчины аула собираются в свободное время для беседы, для
обсуждения текущих дел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a place where the men of the aul gather in their free time for conversation, to
discuss current affairs</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w xml:lang="os-x-iron">nyxas</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nixas</w></ref> (в третьем значении) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>219—220</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w xml:lang="os-x-iron">nyxas</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nixas</w></ref> (in the third sense (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_II"/>
<biblScope>219—220</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, otæ sæ zaǧd xæssuncæ sæ
<oRef>xorbadæni</oRef> Kamatæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот так возмущаются на своем совете Камаевы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this is how the Kamaevs are outraged at their
council</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt <oRef>xorbadæni</oRef> i Ket studta
wælfingæ bereket</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды на совете (жители аула) Кет славили за
столом <hi rendition="#rend_smallcaps">берекет</hi> (пировали)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once at the council (villagers of) Ket were
praising <hi rendition="#rend_smallcaps">bereket</hi> at the table (feasted)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor niftudæj, næbal tavuj i
<oRef>xorbadæn</oRef> æ tuntæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце зашло, оно уже не греет площадку совета
своими лучами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun has set, it no longer warms the council
area with its rays</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xor</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_badyn"><w>badæn</w>
<gloss><q>сидение</q></gloss> от <w>badun</w>
<gloss><q>сидеть</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">сидение
на солнце</q>: для беседы выбирали площадку, хорошо пригреваемую солнцем даже зимой. По
типу сложения (во второй части отглагольное имя на <c>-æn</c>) ср. <mentioned xml:lang="os"><w>dondaræn</w>
<gloss><q>водопой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>qædfadæn</w>
<gloss><q>лесопилка</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xor</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_badyn"><w>badæn</w>
<gloss><q>sitting</q></gloss> from <w>badun</w>
<gloss><q>sit</q></gloss></ref>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">sitting in
the sun</q>: for a conversation, a place that was well warmed by the sun, even in
winter, was chosen. For type of composition (the verbal name in <c>-æn</c> in the second
part) cf. <mentioned xml:lang="os"><w>dondaræn</w>
<gloss><q>watering place</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>qædfadæn</w>
<gloss><q>sawmill</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>