abaev-xml/entries/abaev_xordon.xml

139 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xordon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xordon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1220e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xordon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwardonæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1220e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>житница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>granary</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебный амбар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grain barn</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note><note xml:lang="en" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note></note>
<note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒag xoræj mæ <oRef>xordon</oRef>, bærkadǵyn
mæ zæxx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полна хлеба моя житница, щедра моя земля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my granary is full of bread, my land is
generous</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særǧtæ... <oRef>xordonæj</oRef> xæʒary kʼūly
xsæn æværd sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">седла сложены между житницей и стеной дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saddles are stacked between the granary and
the wall of the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ æræmbyrd kænʒæn jæ mænæw
<oRef>xordonmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и соберет пшеницу свою в житницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and gather his wheat into the garner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...mænæw bafsnajūt mæ xordony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...пшеницу уберите в житницу мою</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...gather the wheat into my barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon (ærvon mærǧtæ) næ tawync, næ kærdync, ne
ʽmbyrd kænync (xor) <oRef>xordættæm</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они (птицы небесные) не сеют, не жнут, не
собирают в житницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fowls... sow not, neither do they reap, nor
gather into barns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 26</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">Вместилище (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"/>) хлеба (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q>. Ср. по
образованию <ref type="xr" target="#entry_xosdon"><w>xosdon</w>
<gloss><q>сеновал</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>kærkdon</w>
<gloss><q>курятник</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳ydon</w>
<gloss><q>свинарник</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36<hi rendition="#rend_subscript">110</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">Receptacle (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"/>) of bread (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q>.
Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_xosdon"><w>xosdon</w>
<gloss><q>hayloft</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>kærkdon</w>
<gloss><q>chicken coop</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳ydon</w>
<gloss><q>pig sty</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36<hi rendition="#rend_subscript">110</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>