abaev-xml/entries/abaev_xordon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xordon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xordon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1220e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xordon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwardonæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1220e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>житница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>granary</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебный амбар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grain barn</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note><note xml:lang="en" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note></note>
<note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒag xoræj mæ <oRef>xordon</oRef>, bærkadǵyn
mæ zæxx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полна хлеба моя житница, щедра моя земля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my granary is full of bread, my land is
generous</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særǧtæ... <oRef>xordonæj</oRef> xæʒary kʼūly
xsæn æværd sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">седла сложены между житницей и стеной дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saddles are stacked between the granary and
the wall of the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ æræmbyrd kænʒæn jæ mænæw
<oRef>xordonmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и соберет пшеницу свою в житницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and gather his wheat into the garner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...mænæw bafsnajūt mæ xordony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...пшеницу уберите в житницу мою</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...gather the wheat into my barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon (ærvon mærǧtæ) næ tawync, næ kærdync, ne
ʽmbyrd kænync (xor) <oRef>xordættæm</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они (птицы небесные) не сеют, не жнут, не
собирают в житницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fowls... sow not, neither do they reap, nor
gather into barns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 26</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">Вместилище (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"/>) хлеба (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q>. Ср. по
образованию <ref type="xr" target="#entry_xosdon"><w>xosdon</w>
<gloss><q>сеновал</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>kærkdon</w>
<gloss><q>курятник</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳ydon</w>
<gloss><q>свинарник</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36<hi rendition="#rend_subscript">110</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">Receptacle (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"/>) of bread (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q>.
Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_xosdon"><w>xosdon</w>
<gloss><q>hayloft</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>kærkdon</w>
<gloss><q>chicken coop</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳ydon</w>
<gloss><q>pig sty</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36<hi rendition="#rend_subscript">110</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>