139 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
139 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xordon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xordon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1220e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xordon</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwardonæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1220e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>житница</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>granary</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>закром</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>barn</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хлебный амбар</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>grain barn</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note><note xml:lang="en" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_gon"/>, <ref type="xr" target="#entry_gomori"/>, <ref type="xr" target="#entry_beǧeli"/></note></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒag xoræj mæ <oRef>xordon</oRef>, bærkadǵyn
|
||
mæ zæxx</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полна хлеба моя житница, щедра моя земля</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my granary is full of bread, my land is
|
||
generous</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særǧtæ... <oRef>xordonæj</oRef> xæʒary kʼūly
|
||
’xsæn æværd sty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">седла сложены между житницей и стеной дома</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saddles are stacked between the granary and
|
||
the wall of the house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>153</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ æræmbyrd kænʒæn jæ mænæw
|
||
<oRef>xordonmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и соберет пшеницу свою в житницу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and gather his wheat into the garner</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 12</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...mænæw bafsnajūt mæ xordony</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...пшеницу уберите в житницу мою</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...gather the wheat into my barn</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 30</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon (ærvon mærǧtæ) næ tawync, næ kærdync, ne
|
||
ʽmbyrd kænync (xor) <oRef>xordættæm</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они (птицы небесные) не сеют, не жнут, не
|
||
собирают в житницы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fowls... sow not, neither do they reap, nor
|
||
gather into barns</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 26</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">Вместилище (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"/>) хлеба (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q>. Ср. по
|
||
образованию <ref type="xr" target="#entry_xosdon"><w>xosdon</w>
|
||
<gloss><q>сеновал</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>kærkdon</w>
|
||
<gloss><q>курятник</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳ydon</w>
|
||
<gloss><q>свинарник</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>36<hi rendition="#rend_subscript">110</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">Receptacle (<ref type="xr" target="#entry_-don_2"/>) of bread (<ref type="xr" target="#entry_xor"/>)</q>.
|
||
Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_xosdon"><w>xosdon</w>
|
||
<gloss><q>hayloft</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>kærkdon</w>
|
||
<gloss><q>chicken coop</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ydon"><w>x˳ydon</w>
|
||
<gloss><q>pig sty</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>36<hi rendition="#rend_subscript">110</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |