abaev-xml/entries/abaev_xosgærst.xml

107 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xosgærst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xosgærst" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4009e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xosgærst</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwasgærcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4009e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mowing</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xosgærstmæ</oRef> ʽsxæccæ dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я добрался до покоса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got to the mowing place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xosgærst</oRef> wyd dard æmæ zynvadat </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покос был (расположен) далеко и труден для
пользования</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mowing place was (located) far away and
difficult to use</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 57)</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tuppurti astæw <oRef>xwasgærcæ</oRef>
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между холмами находился покос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between the hills there was a mowing place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 III— IV 81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iscudæncæ sæ <oRef>xwasgærcæmæ</oRef> æma
kærduncæ bajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они поднялись на свой покосный участок и
принялись косить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they climbed up to their mowing plot and began
to mow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>сено</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w xml:lang="os-x-iron">-gærst</w>
<w xml:lang="os-x-digor">-gærcæ</w> от <w>kærdyn</w>
<gloss><q>косить</q></gloss></ref>. И. <w xml:lang="os-x-iron">-gærst</w> из
<w>karst</w> восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karšta-</w></mentioned>,
д. <w xml:lang="os-x-digor">-gærcæ</w> — к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karšti-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_arc"><w xml:lang="os-x-digor">arcæ</w></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aršli-</w></mentioned> и т. п.).</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>hay</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w xml:lang="os-x-iron">-gærst</w>
<w xml:lang="os-x-digor">-gærcæ</w> from <w>kærdyn</w>
<gloss><q>mow</q></gloss></ref>. Iron <w xml:lang="os-x-iron">-gærst</w> from
<w>karst</w> goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karšta-</w></mentioned>, Digor <w xml:lang="os-x-digor">-gærcæ</w> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karšti-</w></mentioned> (likewise <ref type="xr" target="#entry_arc"><w xml:lang="os-x-digor">arcæ</w></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aršli-</w></mentioned> etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>