121 lines
6.4 KiB
XML
121 lines
6.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xotyx</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xotyx" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4372e66" type="lemma"><orth>xotyx</orth></form>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">чаще pl.</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">more often
|
|||
|
pl.</note>
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><orth>xotyxtæ</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4372e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оружие</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>оружие</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_xæcængarz"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærztæ"/>
|
|||
|
id</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_xæcængarz"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærztæ"/>
|
|||
|
id</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alḱī arxajdta ævzargæ <oRef>xotyxtæ</oRef>
|
|||
|
samal kænynyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый старался раздобыть отборное оружие</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone tried to get the best weapons</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>48</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wyryndyqqæn jæ xæd særmæ ræǧæj ræǧmæ — jæ
|
|||
|
<oRef>xotyxtæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над самой кроватью (развешано) рядами его
|
|||
|
оружие</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">above the bed his weapons (hung) in rows</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægtæ æd <oRef>xotyxtæ</oRef> acydysty
|
|||
|
ugærdæntæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«мужчины с оружием пошли на покосные
|
|||
|
участки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">men with weapons went to the mowing areas</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 128</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppyxos k˳y nyttæpp kodta, wæd Xarʒin
|
|||
|
<oRef>xotyx</oRef> æddæmæ adardta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда вспыхнул (запальный) порох, Хардзин
|
|||
|
вытянул оружие (пистолет)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the (igniter) gunpowder flared up,
|
|||
|
Khardzin pulled out an arm (pistol)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcawynʒūt yn jæ <oRef>xotyx</oRef> je
|
|||
|
ʽfcæǵy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навесьте ему оружие на шею</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hang an arm around his neck</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>163</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Надежной этимологии нет. Огласовка <c>o</c> для иронского говорит о
|
|||
|
неоригинальности.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">There is no reliable etymology. Vocalization <c>o</c> for Iron
|
|||
|
indicates non-original character.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|