abaev-xml/entries/abaev_yssad.xml

171 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yssad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yssad" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1630e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yssad</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1630e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мука</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flour</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ʒūllag yssad</orth><form type="variant"><orth>mænæwyssad</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пшеничная мука</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wheat flour</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nartxoryssad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кукурузная мука</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">corn meal</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. (О терминологии муки и хлебопечения см.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>I 77 сл.</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. (For flour and bread terminology, see: <bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>I 77 ff</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrojgæs... davta syn se
<oRef>ssadæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельник крал у них муку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the miller stole their flour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">army ʒag <oRef>yssadæj</oRef> k˳yvdy fag
kærʒyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из горсти муки она выпекала хлеб, (которого)
хватало на (целое) пиршество</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a handful of flour she baked bread,
(which) was enough for a (whole) feast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 207</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ænqīzæn, sylgojmag ærtæ mærty ssadyl kæj
nykkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...закваска, которую женщина положила в три
меры муки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...leaven, which a woman took, and hid in three
measures of meal</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsenæj teǧioncæ <oRef>insad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через сито просеивали муку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flour sifted through a sieve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ wærmi mud, carv, <oRef>insad</oRef>,
ækær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них в погребе мед, масло, мука, сахар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they have honey, butter, flour, sugar in their
cellar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kodta ǧæwbæstæ oj insadæj kuvdi kʼeretæ ma
kærʒin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из его муки все селение готовило пироги для
пиров и чурек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from his flour the whole village prepared pies
for feasts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w>
<gloss><q>молоть</q></gloss></ref>, как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w>
<gloss><q>солод</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>прорастать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byd"><w>byd</w>
<gloss><q>тесьма</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>плести</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nad_2" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nad</w>
<gloss><q>дорога</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w>næmun</w>
<gloss><q>трамбовать</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 173</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><w xml:lang="os-x-iron">yssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">insun</w>
<gloss><q>ground</q></gloss></ref>, like, for example, <ref type="xr" target="#entry_zad_1"><w>zad</w>
<gloss><q>malt</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_2"><w>zajyn</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_byd"><w>byd</w>
<gloss><q>ribbon</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_byjyn"><w>byjyn</w>
<gloss><q>braid</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nad_2" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nad</w>
<gloss><q>road</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_næmyn"><w>næmun</w>
<gloss><q>beetle</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 111, 173</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>