abaev-xml/entries/abaev_zældag.xml

284 lines
22 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zældag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zældag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5961e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zældag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zældagæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5961e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелковая ткань</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk fabric</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шелковый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silk (adj.)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>zældagin</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шелковый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">silk (adj.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, wasæg, wasæg, syrx <oRef>zældag</oRef>
bocʼo!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">петушок, петушок, с красной шелковой
бородушкой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cockerel, cockerel, with a red silk beard!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lekʼ iron adæmy ʽxsæn bazar kænyn rajdydtoj,
cyllæ, <oRef>zældag</oRef> wæjmæ xastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дагестанцы стали торговать среди осетин, несли
на продажу сырой шелк, шелковые ткани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dagestanis began to trade among the Ossetians,
they carried raw silk, silk fabrics for sale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw <oRef>zældagæj</oRef> jæ darǧ
k˳yræt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из черного шелка его длинный бешмет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his long
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T213345+0300" comment="?"?>beshmet<?oxy_comment_end ?>
is made of black silk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dari æmæ <oRef>zældaǵy</oRef> fælystæj badti
Biganon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выряженная в <foreign>дари</foreign> и шелк,
сидела Биганон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dressed in <foreign>dari</foreign> and silk,
there was sitting Biganon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xurʒinti... razindtæncæ xaræ qumæctæ,
<oRef>zældagæ</oRef> izælutæ, ævzestæ rewi æǧnægutæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в хурджинах оказались ткани
<foreign>xapæ</foreign>, шелковые платки, серебряные нагрудные застежки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saddlebags contained
<foreign>xaræ</foreign> fabrics, silk scarves, silver
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T213757+0300" comment="??"?>chest
clasps<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zældagin</oRef> bændæn mæ quri otemæj
mæ fællastoncæ etæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с шелковой веревкой на шее они меня увезли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a silk rope around my neck they took me
away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>zæl-tag</w>. Для второй части см. <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
<gloss><q>нить</q></gloss></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>полотно</q></gloss></ref> из <w>kæn-tag</w>, <ref type="xr" target="#entry_x0yjændag"><w>x˳yjændag</w>
<gloss><q>дратва</q></gloss></ref> из <w>x˳yjæn-tag</w>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>σακυνδακη</w>
<note type="comment">= <w type="rec">sak-ǧun-tak</w></note>
<gloss><q>одежда из оленьего меха</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Что касается элемента
<w>zæl</w>, то его следует связать с названием шелка <foreign>желл</foreign>, которое
приводит <name>Марко Поло</name>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Отсюда <note type="comment">(имеется в виду область на юг и на юго-восток от Каспийского моря, —
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T204053+0300" comment="просто курсив?"?><hi rendition="#rend_italic">В. А.</hi><?oxy_comment_end ?>)</note> идет тот шелк, что
зовется <foreign>желл</foreign></q> (<bibl><title>Путешествие Марко Поло. Перевод И.
П. Минаева</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope>гл.
XXIII</biblScope></bibl>)</quote>.<note type="footnote">Стоит отметить, что тот же
<name>Марко Поло</name> сохранил нам старую форму осетинского названия стали —
<w>andan</w>; см. <ref type="xr" target="#entry_ændon"/>.</note> Дальнейшее, однако,
неясно. Сближение <w>zæl</w> с распространенным названием шелка — <mentioned xml:lang="mnc"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T204254+0300" comment="почему такое странное название языка?" id="wk1_sqc_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T162655+0300" parentID="wk1_sqc_byb" comment="потому что видимо в прошлых томах у него не было аббревиатуры, а здесь сподобился. оставим пока так" mid="4"?><lang>манджур.</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>
<w>sirge</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>sirkek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sericum</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>selyem</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шелк</w>
<note type="comment">(почему <c>ш</c> и <c>л</c>?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>silk</w></mentioned> и пр. — встречает фонетические трудности (<c>s-</c>
<c>z-</c>?). Еще меньше оснований думать, что <w>zæl</w> имеет какое-либо отношение к
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>čilla</w>
<gloss><q>тетива лука</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_cyllæ"/>). Не следует ли связать осетинское слово с <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ǯalā</w>
<gloss><q>блеск</q></gloss>, <gloss><q>лоск</q></gloss>,
<gloss><q>глянец</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">блестящая
ткань</q>?)? Или с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>jalau</w>, <w>jalaγa</w> || <w>ǯalau</w>, <w>ǯalaγa</w>
<gloss><q>флаг</q></gloss>, <gloss><q>знамя</q></gloss>, <gloss><q>повязка из шелка,
которою обвивают шапку, шлем</q></gloss>, <gloss><q>блестящий, ослепительный,
отливающий разными цветами</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 155</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? Или с <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>ǯelak</w>
<gloss><q>летний легкий халат без ваты и подкладки</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Тадж.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? Так или иначе, если допустить, что на
сарматской (аланской) почве бытовала форма <w type="rec">žel-</w> (ос. <w>zæl</w>), то
<mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>šьlkъ</w></mentioned> можно рассматривать как контаминацию <w type="rec">sirk</w> и
<w type="rec">žel</w>, а соответствующие германские формы — как заимствование из
русского. — <q rendition="#rend_doublequotes">Шелковая</q> терминология отличается в
осетинском значительным богатством; см., помимо <oRef>zældag</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_zæly"><w xml:lang="os-x-iron">zæly</w><w xml:lang="os-x-digor">izælu</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyllæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"><w>dari</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysar_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_læwdanæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"><w>gærnadūr</w></ref>. Большинство этих названий (вместе с соответствующими реалиями)
вошло в язык в период расцвета аланской феодальной державы в XXIII вв. Из шелка шили
мужские бешметы, но главными потребительницами шелковых тканей всех видов, в том числе и
самых дорогих, были, разумеется, женщины из феодальной знати. Шелковый платок
(<oRef>zældag</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæly"><w xml:lang="os-x-digor">izælu</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læwdanæ"/>) был
обязательной принадлежностью каждой сколько-нибудь обеспеченной женщины. Шелковые ткани
шли на женские бешметы и платья, а также на одеяла, покрывала и пр.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>180, 184, 296</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>zæl-tag</w>. For the second part see <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
<gloss><q>thread</q></gloss></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref> from <w>kæn-tag</w>, <ref type="xr" target="#entry_x0yjændag"><w>x˳yjændag</w>
<gloss><q>shoe-thread</q></gloss></ref> from <w>x˳yjæn-tag</w>, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>σακυνδακη</w>
<note type="comment">= <w type="rec">sak-ǧun-tak</w></note>
<gloss><q>deer fur clothing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. As for the element
<w>zæl</w>, it should be associated with the name of silk <foreign>žell</foreign>, which
<name>Marko Polo</name> mentions. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">From here
<note type="comment">(the area south and southeast of the Caspian Sea, —
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230623T204053+0300" comment="просто курсив?"?><hi rendition="#rend_italic">V. A.</hi><?oxy_comment_end ?>)</note> comes that silk
that is called <foreign>žell</foreign></q> (<bibl><title>Putešestvie Marko Polo.
Perevod I. P. Minaeva
[<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T214348+0300" comment="или по-другому?"?>The
journey of Marco Polo<?oxy_comment_end ?>. Translation by I. P. Minaev]</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope>ch.
XXIII</biblScope></bibl>)</quote>.<note type="footnote">It is worth noting that
<name>Marco Polo</name> himself preserved for us the old form of the Ossetic name for
steel <w>andan</w>; see <ref type="xr" target="#entry_ændon"/>.</note> What happened
next, however, is unclear. The
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T214529+0300" comment="?"?>convergence<?oxy_comment_end ?>
of <w>zæl</w> with the common silk name <mentioned xml:lang="mnc"><lang/>
<w>sirge</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>sirkek</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sericum</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>selyem</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šëlk</w>
<note type="comment">(why <c>š</c> and <c>l</c>?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>silk</w></mentioned> etc. encounters phonetic difficulties (<c>s-</c>
<c>z-</c>?). There is even less reason to think that <w>zæl</w> has anything to do with
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>čilla</w>
<gloss><q>bowstring</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_cyllæ"/>). Should not the Ossetic word be associated with <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>ǯalā</w>
<gloss><q>shine</q></gloss>, <gloss><q>gloss</q></gloss>,
<gloss><q>luster</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">shiny
fabric</q>?)? Or with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>jalau</w>, <w>jalaγa</w> || <w>ǯalau</w>, <w>ǯalaγa</w>
<gloss><q>flag</q></gloss>, <gloss><q>banner</q></gloss>, <gloss><q>silk bandage, which
is wrapped around a hat, helmet</q></gloss>, <gloss><q>brilliant, dazzling,
shimmering in different colors</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 155</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? Or with <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>ǯelak</w>
<gloss><q>summer light bathrobe without wadding and lining</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Tadžiksko-russkij slovarʹ [Tajik-Russian
dictionary]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p.
514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>? One way or another, if we assume that
in the Sarmatian (Alanian)
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T215003+0300" comment="ненавижу почву"?>context<?oxy_comment_end ?>
there was a form <w type="rec">žel-</w> (Ossetic <w>zæl</w>), then <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>šьlkъ</w></mentioned> can be seen as the contamination of <w type="rec">sirk</w> and
<w type="rec">žel</w>, and the corresponding Germanic forms as a borrowing from
Russian. — <q rendition="#rend_doublequotes">Silk</q> terminology is distinguished in
Ossetic by significant richness; see, apart from <oRef>zældag</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_zæly"><w xml:lang="os-x-iron">zæly</w><w xml:lang="os-x-digor">izælu</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyllæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_darī"><w>dari</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xaræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysar_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_læwdanæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_glazi"/>, <ref type="xr" target="#entry_gærnadur"><w>gærnadūr</w></ref>. Most of these names (together with the corresponding
realities) entered the language during the heyday of the Alanian feudal state in the
10th13th centuries. Men's beshmets were sewn from silk, but the main consumers of silk
fabrics of all kinds, including the most expensive ones, were, of course, women from the
feudal nobility. Silk
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T215153+0300" comment="? и в самом начале"?>scarf<?oxy_comment_end ?>
(<oRef>zældag</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæly"><w xml:lang="os-x-digor">izælu</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_læwdanæ"/>) was a
must-have for every wealthy woman. Silk fabrics were used for womens beshmets and
dresses, as well as for blankets, bedspreads, etc.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>180, 184, 296</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>