79 lines
5.2 KiB
XML
79 lines
5.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæræston</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zæræston" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5040e66" type="lemma"><orth>zæræston</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5040e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оставшееся незасеянным и заросшее травой поле</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>unsown and overgrown field</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæræston</oRef> x˳ym — dūr æpparæn,
|
|||
|
idæʒ ūsy xæʒar adæmæn æmbīs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заброшенное поле (становится местом), куда
|
|||
|
бросают камни, дом вдовы (становится) наполовину достоянием (всех) людей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an abandoned field (becomes a place) where
|
|||
|
stones are thrown, a widow’s house (becomes)
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T225355+0300" comment="?"?>half<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
the property of (all) people</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>; <ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fældæxta īw traktor <oRef>zæræston</oRef>
|
|||
|
bydyrtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трактор переворачивал залежные степи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tractor turned over the fallow steppes</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
|
|||
|
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Собственно <q rendition="#rend_doublequotes">место (<ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w></ref>), заросшее травой (<ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>)</q>; см. эти слова. По
|
|||
|
образованию и значению ср. <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
|
|||
|
<gloss><q>место, заросшее дикой коноплей</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>512–513, s. v. <w>gæn</w></biblScope></bibl>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Basically <q rendition="#rend_doublequotes">place (<ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w></ref>), overgrown with grass (<ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>)</q>; see these words.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T225516+0300" comment="?"?>By<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
derivation and meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
|
|||
|
<gloss><q>place overgrown with wild hemp</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>512–513, s. v. <w>gæn</w></biblScope></bibl>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|