abaev-xml/entries/abaev_zæræston.xml

79 lines
5.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæræston</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæræston" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5040e66" type="lemma"><orth>zæræston</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5040e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оставшееся незасеянным и заросшее травой поле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unsown and overgrown field</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæræston</oRef> x˳ym — dūr æpparæn,
idæʒ ūsy xæʒar adæmæn æmbīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заброшенное поле (становится местом), куда
бросают камни, дом вдовы (становится) наполовину достоянием (всех) людей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an abandoned field (becomes a place) where
stones are thrown, a widows house (becomes)
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T225355+0300" comment="?"?>half<?oxy_comment_end ?>
the property of (all) people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>; <ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fældæxta īw traktor <oRef>zæræston</oRef>
bydyrtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трактор переворачивал залежные степи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tractor turned over the fallow steppes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Собственно <q rendition="#rend_doublequotes">место (<ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w></ref>), заросшее травой (<ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>)</q>; см. эти слова. По
образованию и значению ср. <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
<gloss><q>место, заросшее дикой коноплей</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>512513, s. v. <w>gæn</w></biblScope></bibl>). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Basically <q rendition="#rend_doublequotes">place (<ref type="xr" target="#entry_-ston"><w>ston</w></ref>), overgrown with grass (<ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>)</q>; see these words.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T225516+0300" comment="?"?>By<?oxy_comment_end ?>
derivation and meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_gæn"><w>gænyston</w>
<gloss><q>place overgrown with wild hemp</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>512513, s. v. <w>gæn</w></biblScope></bibl>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>