abaev-xml/entries/abaev_zærdænīz.xml

74 lines
4.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdænīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærdænīz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4877e66" type="lemma"><orth>zærdænīz</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4877e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердечная боль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heart pain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердечная тоска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heartache</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjy <oRef>zærdænīztæn</oRef> balcæj
x˳yzdær xos nīcy īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от юношеской сердечной тоски нет лучшего
средства, чем путешествие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no better remedy for youthful
heartache than travel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово типа tatpuruṣa. См. <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"/>
и <ref type="xr" target="#entry_nīz"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_nīz"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230515T130539+0300" comment="сюда хреф? или все-таки нет?" id="tnd_kc2_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T211402+0300" parentID="tnd_kc2_byb" comment="все эти слова есть в nīz, но для удобства логичнее конечно делать ссылку на части тела" mid="1"?><w>særnīz</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<gloss><q>головная боль</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æstæg"><w>stægnīz</w>
<q>ревматизм</q></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word of tatpuruṣa type. See <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_nīz"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_nīz"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230515T130539+0300" comment="сюда хреф? или все-таки нет?" id="tnd_kc2_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T211402+0300" parentID="tnd_kc2_byb" comment="все эти слова есть в nīz, но для удобства логичнее конечно делать ссылку на части тела" mid="3"?><w>særnīz</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<gloss><q>headache</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æstæg"><w>stægnīz</w>
<q>rheumatism</q></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>