abaev-xml/entries/abaev_zærdænīz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdænīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærdænīz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4877e66" type="lemma"><orth>zærdænīz</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4877e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердечная боль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heart pain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердечная тоска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heartache</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjy <oRef>zærdænīztæn</oRef> balcæj
x˳yzdær xos nīcy īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от юношеской сердечной тоски нет лучшего
средства, чем путешествие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no better remedy for youthful
heartache than travel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложное слово типа tatpuruṣa. См. <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"/>
и <ref type="xr" target="#entry_nīz"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_nīz"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230515T130539+0300" comment="сюда хреф? или все-таки нет?" id="tnd_kc2_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T211402+0300" parentID="tnd_kc2_byb" comment="все эти слова есть в nīz, но для удобства логичнее конечно делать ссылку на части тела" mid="1"?><w>særnīz</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<gloss><q>головная боль</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æstæg"><w>stægnīz</w>
<q>ревматизм</q></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound word of tatpuruṣa type. See <ref type="xr" target="#entry_zærdæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_nīz"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_nīz"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230515T130539+0300" comment="сюда хреф? или все-таки нет?" id="tnd_kc2_byb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T211402+0300" parentID="tnd_kc2_byb" comment="все эти слова есть в nīz, но для удобства логичнее конечно делать ссылку на части тела" mid="3"?><w>særnīz</w><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<gloss><q>headache</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æstæg"><w>stægnīz</w>
<q>rheumatism</q></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>