abaev-xml/entries/abaev_zærvatykk.xml

256 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærvatykk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærvatykk" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3996e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærvatykk</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærbatug</orth><form type="variant"><orth>zærbatukkæ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3996e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласточка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>swallow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Hirundo</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Hirundo</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zærvatykk</oRef> — ænæqyg, ænæmast
cæræg! dæ zaræg — næ daræg, næ walʒæggænæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточка — беспечальное, беззаботное создание!
твоя песня — наша отрада, она делает нам весну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swallow is a carefree, careless creature!
your song is our joy, it makes
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T100427+0300" comment="делает нам весну"?>spring<?oxy_comment_end ?>
for us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zærvatykk</oRef> jæ læppynty alyvars
cʼīlaw fæzyld</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточка покружилась, как волчок, вокруг своих
птенцов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swallow is circling around her nestlings
like a spinning top</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adænlimæn <oRef>zærbatug</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">друг людей ласточка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallow, a friend of people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<bibl xml:lang="ru"><biblScope>из нарт. сказаний</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><biblScope>from the Nart tales</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zærbatgutæ</oRef> pærpær kænuncæ sæ
særǧi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточки порхают над ними</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallows are flying over them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ <oRef>zærbatugi</oRef> mardaw wælbæxæj
ærtuldæj rinʒæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка, как мертвая ласточка, свалилась с коня
на горную тропу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl, like a dead swallow, fell off her
horse onto a mountain path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zærbatugi</oRef> bazurtaw æ duwwæ bili,
stʼaluj xuzæn æ duwwæ cæsti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как крылья ласточки ее две губки, как звезды ее
два глаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her two lips are like the wings of a swallow,
her two eyes are like stars</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adænlimæn sageldumæg <oRef>zærbatug</oRef>!
dæ xwarzænxæ min xucaw radtæd æma min mæ furt Soslanmæ fæcco</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">друг людей вилохвостка ласточка! да даст мне
бог твою милость, слетай к моему сыну Сослану</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fork-tailed swallow, a friend of people! may
God grant me your mercy, fly to my son Soslan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curd <oRef>zærbatgutæ</oRef> mæ falʒosti
zelioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстрые ласточки кружились вокруг меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swift swallows were circling around me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">zær-fatyg</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zara-pāθuka-</w></mentioned>. Вторая часть — от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pat-</w>, <w>pāθ-</w>
<gloss><q>летать</q></gloss></mentioned> и означает <q rendition="#rend_doublequotes">летающая</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">птица</q>. Ср. от этого же корня <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></ref>. Первая часть (<w>zar-</w>) сближается с названием
куропатки в ряде иранских языков: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zariš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zarka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zariǰ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>zareʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>zarazg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>zaržo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zraʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>žirež</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysara-</w>
<note type="comment">(-<w type="rec">zara-</w>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Zairičī-</w>
<gloss>женское имя</gloss></mentioned>. Этот же элемент — в ос. <ref type="xr" target="#entry_zærnyg"><w>zær-nyg</w>
<gloss><q>журавль</q></gloss></ref>. Может показаться странным, что один и тот же
элемент использован в названиях столь разных птиц как ласточка, куропатка и журавль. Но
удивляться этому не следует, — наименования птиц и перенос их с одной птицы на другую
представляются часто недостаточно мотивированными (см. об этом, в частности:
<bibl><author>Яковлев</author>. <title>Грамматика кабардино-черкесского языка</title>.
<pubPlace>М.—Л.</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>стр.
190192</biblScope></bibl>), — тем более если <w>zær-</w> в приведенных словах имеет
звукоподражательную природу: <q rendition="#rend_doublequotes">издавать звуки</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">щебетать</q> и т. п. Ср. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>zar-zar</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Onomat. describing chattering or chirping of
birds</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1037</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><w>zarag</w>
<gloss><q>бекас</q></gloss>, <gloss><q>вальдшнеп</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>ibid.</bibl>)</note></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>петь</q></gloss></ref>. Стало быть, <oRef>zær-fatyg</oRef> переводится
буквально <q rendition="#rend_doublequotes">щебетунья птичка</q>. Ср. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>garrulus</w>
<gloss><q>щебечущий</q><note type="comment"> (о ласточке)</note></gloss></mentioned>.
Связь c <ref type="xr" target="#entry_zær"><w>zær-</w>
<gloss><q>желтый</q></gloss></ref>, которую <name>Bailey</name> предполагает для
приведенных выше названий куропатки (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>347</biblScope></bibl>), для ласточки явно не подходит. — Соответствие
-<c>v</c>- | -<c>b</c>- — как в <ref type="xr" target="#entry_rūvas"><w xml:lang="os-x-iron">rūvas</w><w xml:lang="os-x-digor">robas</w>
<gloss><q>лиса</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w xml:lang="os-x-iron">ʒyvyr</w><w xml:lang="os-x-digor">ʒubur</w>
<gloss><q>соха</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>143</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>381 сл.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope>1983 IV 78</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">zær-fatyg</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zara-pāθuka-</w></mentioned>. The second part is from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pat-</w>, <w>pāθ-</w>
<gloss><q>fly</q></gloss></mentioned> and it means <q rendition="#rend_doublequotes">flying</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">bird</q>. Cf. from the same root <ref type="xr" target="#entry_fat"><w>fat</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></ref>. The first part (<w>zar-</w>) comes close to the name
of partridge in a number of Iranian languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zariš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zarka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zariǰ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>zareʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>zarazg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>zaržo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>zraʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>žirež</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysara-</w>
<note type="comment">(-<w type="rec">zara-</w>)</note></mentioned>. See here also
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Zairičī-</w>
<gloss>female name</gloss></mentioned>. The same element is in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zærnyg"><w>zær-nyg</w>
<gloss><q>crane</q></gloss></ref>. It may seem strange that the same element is used in
the names of such different birds as swallow, partridge and crane. But this should not be
surprising the names of birds and their transfer from one bird to another often seem
insufficiently motivated (see about this, in particular: <bibl><author>Jakovlev</author>.
<title>Grammatika kabardino-čerkesskogo jazyka [Grammar of
Kabardian-Circassian]</title>. <pubPlace>Moscow—Leningrad</pubPlace>,
<date>1948</date>, <biblScope>p. 190192</biblScope></bibl>), especially if
<w>zær-</w> in the given words has an onomatopoeic nature: <q rendition="#rend_doublequotes">make sounds</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">twitter</q> etc. Cf. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>zar-zar</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Onomat. describing chattering or chirping of
birds</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1037</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><w>zarag</w>
<gloss><q>snipe</q></gloss>, <gloss><q>woodcock</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>ibid.</bibl>)</note></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_zaryn"><w>zaryn</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></ref>. Thus, <oRef>zær-fatyg</oRef> translates literally as
<q rendition="#rend_doublequotes">chirping bird</q>. Cf. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>garrulus</w>
<gloss><q>chirping</q><note type="comment"> (about a
swallow)</note></gloss></mentioned>. The relation with <ref type="xr" target="#entry_zær"><w>zær-</w>
<gloss><q>yellow</q></gloss></ref>, which <name>Bailey</name> suggests for the
abovementioned partridge names (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>347</biblScope></bibl>), is obviously not suitable for a swallow. — The
correspondence -<c>v</c>- | -<c>b</c>- is like in <ref type="xr" target="#entry_rūvas"><w xml:lang="os-x-iron">rūvas</w><w xml:lang="os-x-digor">robas</w>
<gloss><q>fox</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w xml:lang="os-x-iron">ʒyvyr</w><w xml:lang="os-x-digor">ʒubur</w>
<gloss><q>plough</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>143</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>381 ff.</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/>
<biblScope>1983 IV 78</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>