113 lines
6.3 KiB
XML
113 lines
6.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zīldūǧ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zīldūǧ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d26e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zīldūǧ</orth><form type="variant"><orth>zīldūx</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zeldoǧ</orth><form type="variant"><orth>zeldox</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d26e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>круговое движение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>circular motion</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>круговой бег</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>circular run</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кружение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>circling</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afonmæ balgaj wæ særmæ syntytæ
|
|||
|
<oRef>zīldūx</oRef> kænync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">верно над вами уже стаями кружат вóроны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">right above you, crows are already circling in
|
|||
|
flocks</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
|
|||
|
<biblScope>160</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæsyǵy <oRef>zīldūx</oRef> asīn jæ særæj jæ
|
|||
|
bynmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в башне винтовая лестница от верха до низа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tower has a spiral staircase from top to
|
|||
|
bottom</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 111</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzdæg ... kænuj fæjnerdæmæ
|
|||
|
<oRef>zeldox</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дым клубится во все стороны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoke swirls in all directions</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_dūǧ"/>. Формы с конечным <c>-x</c> следует объяснять контаминацией двух
|
|||
|
сложений: <w>zīl-dūǧ</w> и <w>zīl-tūx</w>, от <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>кутать</q></gloss></ref>. В пользу этого говорит обычное в эпосе выражение
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><phr>zīlgæ dymgæ, tūxgæ wad</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кружащий ветер, кутающая буря</q>
|
|||
|
<note type="comment">(о сильной непогоде)</note></gloss></mentioned>, где <w>zīl-</w>
|
|||
|
и <w>tūx-</w> выступают как члены привычной синонимической пары.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_zīlyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_dūǧ"/>. Forms with the final <c>-x</c> should be explained by the
|
|||
|
contamination of two compound words: <w>zīl-dūǧ</w> and <w>zīl-tūx</w>, from <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>wrap up</q></gloss></ref>. This is supported by the usual expression in the
|
|||
|
epic <mentioned xml:lang="os"><phr>zīlgæ dymgæ, tūxgæ wad</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">whirling wind, wrapping storm</q>
|
|||
|
<note type="comment">(about severe weather)</note></gloss></mentioned>, where
|
|||
|
<w>zīl-</w> and <w>tūx-</w> act as members of the usual synonymous pair.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|