131 lines
8.2 KiB
XML
131 lines
8.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zǧoryn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zǧoryn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d261e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zǧoryn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>ǧzoryn</orth></form><form type="participle"><orth>zǧord</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>ǧzord</orth></form></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æzǧorun</orth><form type="participle"><orth>æzǧord</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d261e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бегать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>run</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бежать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællættæ kærty
|
|||
|
<oRef>razǧor</oRef>-<oRef>bazǧor</oRef> kænync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети во дворе бегают туда-сюда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children in the yard run back and forth</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ældaratæ <oRef>razǧordtoj</oRef> æmæ mæg˳yr
|
|||
|
læǵy donæj rappærstoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алдаровы выбежали и выбросили бедняка из
|
|||
|
воды</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Aldarovs ran out and threw the poor man out
|
|||
|
of the water</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw mīǧtæ <oRef>zǧorync</oRef>, sūrync
|
|||
|
kæræʒī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черные тучи бегут, гонят друг друга</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black clouds are running, chasing each
|
|||
|
other</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>132</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
|
|||
|
(<biblScope>891</biblScope>)</bibl> сближает с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>γžar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>zγard</w>
|
|||
|
<gloss><q>быстрый</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>скорый</q></gloss>,<gloss><q>проворный</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>шустрый</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
|||
|
<biblScope>472</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">žγārt</w> (<w>zγʼrt</w>) <gloss><q>быстро</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
[<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
|||
|
<biblScope>II 161, 170</biblScope>)</bibl> возводит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-gar-</w></mentioned>]. Огласовка <c>o</c> в <hi rendition="#rend_smallcaps">обоих</hi> диалектах создает трудности. Возможна
|
|||
|
контаминация с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>žügür</w>
|
|||
|
<gloss><q>бегать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Историческое развитие лексики тюркских языков</title>.
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
286</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Подобную контаминацию приходится допускать
|
|||
|
и в некоторых других случаях; см., например, <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w>sūryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>гнать</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
|
|||
|
(<biblScope>891</biblScope>)</bibl> brings it close to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>γžar-</w>
|
|||
|
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>zγard</w>
|
|||
|
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>swift</q></gloss>,<gloss><q>prompt</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>rapid</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
|
|||
|
<biblScope>472</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">žγārt</w> (<w>zγʼrt</w>) <gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
[<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
|||
|
<biblScope>II 161, 170</biblScope>)</bibl> reconstructs it as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-gar-</w></mentioned>]. The vowel <c>o</c> in <hi rendition="#rend_smallcaps">both</hi> dialects creates difficulties. A contamination
|
|||
|
with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>žügür</w>
|
|||
|
<gloss><q>run</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Istoričeskoe razvitie leksiki tjurkskix jazykov
|
|||
|
[Historical development of the vocabulary of the Turkic languages]</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
286</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is possible. Similar contamination has to
|
|||
|
be allowed in some other cases; see, for example, <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w>sūryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>drive
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230717T144105+0300" comment="гнать.."?>away<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|