abaev-xml/entries/abaev_zalm.xml

126 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zalm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zalm" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d756e66" type="lemma"><orth>zalm</orth></form>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in collocation </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zalmy syf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zalmi sifæ</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">лист залма</q>
=</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">zalm leaf</q>
=</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопух</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">burdock</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Lappa tomentosa</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Lappa tomentosa</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd læppūjy zīlync Fsatijy alfars,
<oRef>zalmy</oRef> syftæ tīlync, bynʒ næ waʒync ʽvvaxs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь юношей ходят вокруг (бога охоты) Фсати,
машут листьями лопуха, не подпускают близко мух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven young men walk around (the god of
hunting) Fsati, wave burdock leaves, keep flies away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒibukka jæ ʒawma batyxta, stæj syl
<oRef>zalmy</oRef> syftæ æryværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзибукка свернул свою одежду, потом накрыл ее
листьями лопуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzibukka rolled up his clothes, then covered it
with burdock leaves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædsugon sag ramardta, fætæn
<oRef>zalmi</oRef> siftæj æj bambarzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он убил сторогого оленя, накрыл его широкими
листьями лопуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he killed a deer with a hundred horns, covered
it with broad leaves of burdock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarmi-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_talm"/> к <mentioned xml:lang="ira"><w>θarmi-</w></mentioned>). Иранский корень <mentioned xml:lang="ira"><w>zar-</w>
<gloss><q>трава</q></gloss>, <gloss><q>зелень</q></gloss></mentioned> и т. п.
распознается в ряде осетинских слов: <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>. Формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-mi-</m></mentioned> также хорошо известен (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> § 621</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>19511952</biblScope></bibl>). Удлинением этого же форманта можно считать
<mentioned xml:lang="ae"><m>-maya-</m></mentioned> в <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zurmaya-</w>
<gloss><q>весна</q></gloss>
<note type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">пора
зелени</q></note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230707T135822+0300" comment="возводится? reconstructed as?"?>Goes
back<?oxy_comment_end ?> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zarmi-</w></mentioned>
(like <ref type="xr" target="#entry_talm"/> to <mentioned xml:lang="ira"><w>θarmi-</w></mentioned>). The Iranian root <mentioned xml:lang="ira"><w>zar-</w>
<gloss><q>grass</q></gloss>, <gloss><q>greenery</q></gloss></mentioned> etc. is
recognized in a number of Ossetic words: <ref type="xr" target="#entry_zældæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæræston"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærīdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>. The formant <mentioned xml:lang="ira"><m>-mi-</m></mentioned> is also well known (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> § 621</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>19511952</biblScope></bibl>). The extension of the same formant can be seen
in <mentioned xml:lang="ae"><m>-maya-</m></mentioned> in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zurmaya-</w>
<gloss><q>spring</q></gloss>
<note type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">greenery
time</q></note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>