abaev-xml/entries/abaev_zaryn.xml

329 lines
22 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d221e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaryn</orth><form type="participle"><orth>zard</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zarun</orth><form type="participle"><orth>zard</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d221e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>петь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sing</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaræg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поющий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">singing</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>певец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>singer</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_zaræg"/></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">песня</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">song</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_zard"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пение</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T133157+0300" comment="здесь пение а выше поющий"?>singing<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Обычно речь идет о хоровом двухголосом пении</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Usually it is used to refer to a choral two-voice
singing</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragon nærton lægaw <oRef>zaryn</oRef> k˳y
zonin...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы я умел петь, как древний Нарт...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if only I could sing like an ancient
Nart...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komæj ḱīdær <oRef>zary</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из ущелья (доносится, как) кто-то поет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the gorge (comes the sound of) someone
singing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj æmæ <oRef>zaryn</oRef> rajdajæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давайте начнем петь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us start singing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxbæsty saǧæs...
<oRef>nyzzarin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я запел бы о думах (моей) горной страны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I would sing about the thoughts of (my)
mountain country</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zonyn — <oRef>zaryn</oRef> qæwy nyr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знаю — теперь надо петь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I know now I need to sing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iron adæm <oRef>zarunmæ</oRef> dæsni æncæ...
iron adæmi <oRef>zartæj</oRef> ræsuǧddær neci es... alli <oRef>zari</oRef> medægæ dær
rawadæj iron adæmi tuxæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осетины мастера петь... нет ничего красивей
осетинских песен... в каждой песне раскрылась сила осетинского народа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ossetians are masters of singing... there is
nothing more beautiful than Ossetian songs... the strength of the Ossetian people is
revealed in every song</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">žar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">ǰar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵar-</w></mentioned>
<gloss><q>шуметь</q></gloss>, <gloss><q>звать</q></gloss>,
<gloss><q>кричать</q></gloss>, <gloss><q>вопить</q></gloss>, <gloss><q>петь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>352</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zār</w>
<gloss><q>вопль</q></gloss>, <gloss><q>стон</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>zārī-dan</w>
<gloss><q>вопить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ǰärin</w>
<gloss><q>кричать</q></gloss>, <gloss><q>рыдать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>ǰaṛ-</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žaṛəl</w>
<gloss><q>плакать</q></gloss>, <gloss><q>вопить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zaṛ-</w>
<gloss><q>плакать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>ɣ̌ar-</w>
<note type="comment">(= <w>žar-</w>)</note>
<gloss><q>звонить</q></gloss>, <gloss><q>звенеть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zori</w>
<gloss><q>рыдание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zārī</w> (<w>zʼry</w>) <gloss><q>жалобно</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/></bibl>,
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>,
<biblScope>passim</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zār</w>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="sog"><w>zʼrkrʼk</w>
<gloss><q>chanteur</q></gloss></mentioned></note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 77, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysār-</w>
<note type="comment">(= <w>žār-</w>)</note>
<gloss><q>звучать</q></gloss>, <gloss><q>петь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰar-</w>, <w>ǰarate</w>
<gloss><q>звучать</q></gloss>, <gloss><q>шуметь</q></gloss>,
<gloss><q>звать</q></gloss>, <gloss><q>петь</q></gloss>
<note type="comment">(последнее значение в Ригведе — основное: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>478</biblScope></bibl>)</note></mentioned> , <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>garrio</w>, <w>garrire</w>
<gloss><q>болтать</q></gloss>, <gloss><q>щебетать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γῆρυς</w>, <w>γᾶρυς</w>
<gloss><q>голос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γηρύω</w>,
<w>γαρύω</w>
<gloss><q>произносить</q></gloss>, <gloss><q>петь</q></gloss>,
<gloss><q>воспевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>kar-</w>, <w>ker-</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><w>tsärk</w>
<gloss><q>ton musical</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>37, 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из аланского идут,
вероятно, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>zar</w>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="kv"><w>zar-gum</w>, <w>zar-čipsan</w>
<gloss><q>вид свистульки, дудника</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>)</note></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-zar</w>
<gloss>ритуальная песня (при оплакивании, погребальных скачках)</gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zari</w>
<gloss><q>звук</q></gloss>, <gloss><q>шум</q></gloss>, <gloss><q>пение</q></gloss>,
<gloss><q>звон колокола</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>323324</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang>груз.</lang>
<note type="comment">(пшав.)</note>
<w>žerneba</w>
<gloss><q>хоровое пение</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>. — Индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵar-</w>
<gloss><q>звучать</q> и пр.</gloss> и ее вариант <w type="rec">ger-</w></mentioned>
обильно представлены в осетинском языке; помимо <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zard"/> см. <ref type="xr" target="#entry_zæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_azælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærvatykk"><w>zærvatyk</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærnyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_qær"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_arǧaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (<w type="rec">ā-grā-</w>), <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32, 59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>349</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">žar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">ǰar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵar-</w></mentioned>
<gloss><q>make noise</q></gloss>, <gloss><q>call for</q></gloss>,
<gloss><q>scream</q></gloss>, <gloss><q>yell</q></gloss>, <gloss><q>sing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>352</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zār</w>
<gloss><q>scream (n.)</q></gloss>, <gloss><q>moan (n.)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>zārī-dan</w>
<gloss><q>yell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>ǰärin</w>
<gloss><q>shout</q></gloss>, <gloss><q>weep</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>ǰaṛ-</w>
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>žaṛəl</w>
<gloss><q>cry</q></gloss>, <gloss><q>scream</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zaṛ-</w>
<gloss><q>cry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>ɣ̌ar-</w>
<note type="comment">(= <w>žar-</w>)</note>
<gloss><q>call</q></gloss>, <gloss><q>ring</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Барт."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zori</w>
<gloss><q>sobbing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zārī</w> (<w>zʼry</w>) <gloss><q>plaintively</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/></bibl>,
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>,
<biblScope>passim</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zār</w>
<note type="comment">in <mentioned xml:lang="sog"><w>zʼrkrʼk</w>
<gloss><q>chanteur</q></gloss></mentioned></note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 77, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysār-</w>
<note type="comment">(= <w>žār-</w>)</note>
<gloss><q>sound</q></gloss>, <gloss><q>sing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰar-</w>, <w>ǰarate</w>
<gloss><q>sound</q></gloss>, <gloss><q>make noise</q></gloss>,
<gloss><q>call</q></gloss>, <gloss><q>sing</q></gloss>
<note type="comment">(the latter meaning in the Rigveda is the main one: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>478</biblScope></bibl>)</note></mentioned> , <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>garrio</w>, <w>garrire</w>
<gloss><q>chat</q></gloss>, <gloss><q>twitter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γῆρυς</w>, <w>γᾶρυς</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γηρύω</w>,
<w>γαρύω</w>
<gloss><q>pronounce</q></gloss>, <gloss><q>sing</q></gloss>,
<gloss><q>carol</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>kar-</w>, <w>ker-</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><w>tsärk</w>
<gloss><q>ton musical</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>37, 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From Alanian there
probably are <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>zar</w>
<note type="comment">in <mentioned xml:lang="kv"><w>zar-gum</w>, <w>zar-čipsan</w>
<gloss><q>type of whistle, of angelica</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Лыткин_Гуляев"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>)</note></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-zar</w>
<gloss>ritual song (during mourning or funeral races)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zari</w>
<gloss><q>sound</q></gloss>, <gloss><q>noise</q></gloss>, <gloss><q>singing</q></gloss>,
<gloss><q>bell ringing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>323324</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang>Georgian</lang>
<note type="comment">(Pshavian)</note>
<w>žerneba</w>
<gloss><q>choral singing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>. — The Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ǵar-</w>
<gloss><q>sound</q> etc.</gloss> and its variant <w type="rec">ger-</w></mentioned> are
abundantly represented in Ossetic; apart from <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zard"/>, see <ref type="xr" target="#entry_zæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_azælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zærvatykk"><w>zærvatyk</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærnyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_qær"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_arǧaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_arǧawyn"/> (<w type="rec">ā-grā-</w>), <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32, 59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>349</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>