abaev-xml/entries/abaev_zawwat.xml

178 lines
9.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zawwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zawwat" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3564e66" type="lemma"><orth>zawwat</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3564e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плачевное положение, состояние</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deplorable state of affairs</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разруха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>devastation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разорение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ruin</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запустение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>desolation</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyzzawwat wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дойти до плачевного состояния, до разрухи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reach a deplorable state</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пойти прахом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go to waste</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zawwaty</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злополучный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ill-fated</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>злосчастный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ill-starred </q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> [К. <name>Казбеков</name> дает толкование:
<w>ænamond</w>, <w>bunbaujnag</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>)]</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> [K. <name>Kazbekov</name> interprets it as:
<w>ænamond</w>, <w>bunbaujnag</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>)]</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ qazænvæz ysxæmpæl ī,
<oRef>nyzzawwat</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их игорное поле заросло бурьяном, обратилось в
пустошь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T134323+0300" comment="??"?>playing<?oxy_comment_end ?>
field got overgrown with weeds, turned into a wasteland</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zawwaty</oRef> læʒæg, су
ʽrbacī?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злосчастная палка, куда она девалась?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ill-fated stick, where did it go?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewæj-ew kolxoztæ niffedar æncæ..., innetæj ba
ka ewgur ixæld fækkodta, ka <oRef>zawwatmæ</oRef> cudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторые колхозы окрепли, из других одни вовсе
развалились, другие пришли в плачевное состояние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some collective farms have grown stronger, some
of them have completely collapsed, the others have fallen into a deplorable
state</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w>zaw-wat</w>. Во второй части — <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>место</q></gloss></ref>. В первой части, возможно, сильная ступень основы
глагола <mentioned xml:lang="ira"><w>zū-</w>, <w>zaw-</w>
<gloss><q>чахнуть</q></gloss>, <gloss><q>гибнуть</q></gloss></mentioned> и пр. См. <ref type="xr" target="#entry_ævzyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">æv-zyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æv-zujun</w>
<gloss><q>облезать</q></gloss>, <gloss><q>лезть, выпадать (о волосах)</q></gloss></ref>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, а по образованию также <ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæjwat</w>
<gloss><q>лавиноопасное место</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæwwat</w>
<gloss><q>место, где был аул</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>110111</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Should be divided into <w>zaw-wat</w>. In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>place</q></gloss></ref>. In the first part perhaps there is a strong grade of
the verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w>zū-</w>, <w>zaw-</w>
<gloss><q>languish</q></gloss>, <gloss><q>perish</q></gloss></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_ævzyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">æv-zyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æv-zujun</w>
<gloss><q>peel off</q></gloss>, <gloss><q>fall out (about hair)</q></gloss></ref>. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, and a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæjwat</w>
<gloss><q>avalanche-prone place</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæwwat</w>
<gloss><q>place where a village was</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>110111</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>