abaev-xml/entries/abaev_zawwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

178 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zawwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zawwat" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3564e66" type="lemma"><orth>zawwat</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3564e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плачевное положение, состояние</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deplorable state of affairs</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разруха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>devastation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разорение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ruin</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запустение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>desolation</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyzzawwat wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дойти до плачевного состояния, до разрухи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reach a deplorable state</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пойти прахом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go to waste</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zawwaty</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злополучный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ill-fated</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>злосчастный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ill-starred </q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> [К. <name>Казбеков</name> дает толкование:
<w>ænamond</w>, <w>bunbaujnag</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>)]</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> [K. <name>Kazbekov</name> interprets it as:
<w>ænamond</w>, <w>bunbaujnag</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>)]</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ qazænvæz ysxæmpæl ī,
<oRef>nyzzawwat</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их игорное поле заросло бурьяном, обратилось в
пустошь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T134323+0300" comment="??"?>playing<?oxy_comment_end ?>
field got overgrown with weeds, turned into a wasteland</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zawwaty</oRef> læʒæg, су
ʽrbacī?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злосчастная палка, куда она девалась?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ill-fated stick, where did it go?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewæj-ew kolxoztæ niffedar æncæ..., innetæj ba
ka ewgur ixæld fækkodta, ka <oRef>zawwatmæ</oRef> cudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторые колхозы окрепли, из других одни вовсе
развалились, другие пришли в плачевное состояние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some collective farms have grown stronger, some
of them have completely collapsed, the others have fallen into a deplorable
state</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <w>zaw-wat</w>. Во второй части — <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>место</q></gloss></ref>. В первой части, возможно, сильная ступень основы
глагола <mentioned xml:lang="ira"><w>zū-</w>, <w>zaw-</w>
<gloss><q>чахнуть</q></gloss>, <gloss><q>гибнуть</q></gloss></mentioned> и пр. См. <ref type="xr" target="#entry_ævzyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">æv-zyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æv-zujun</w>
<gloss><q>облезать</q></gloss>, <gloss><q>лезть, выпадать (о волосах)</q></gloss></ref>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, а по образованию также <ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæjwat</w>
<gloss><q>лавиноопасное место</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæwwat</w>
<gloss><q>место, где был аул</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>110111</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Should be divided into <w>zaw-wat</w>. In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>place</q></gloss></ref>. In the first part perhaps there is a strong grade of
the verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w>zū-</w>, <w>zaw-</w>
<gloss><q>languish</q></gloss>, <gloss><q>perish</q></gloss></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_ævzyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">æv-zyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æv-zujun</w>
<gloss><q>peel off</q></gloss>, <gloss><q>fall out (about hair)</q></gloss></ref>. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, and a similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæjwat</w>
<gloss><q>avalanche-prone place</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæwwat</w>
<gloss><q>place where a village was</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>110111</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>