abaev-xml/entries/abaev_zond.xml

183 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zond" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3934e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zond</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zund</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3934e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ум</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mind</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассудок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sense</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разум</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intelligence</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_zondǵyn"/></orth><form type="variant"><orth>zændǵyn</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zundgin</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">intelligent</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zondæj</oRef> myl fætyx dæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты умом меня осилил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you beat me with your mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zond</oRef> fætæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой рассудок помрачился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my mind got clouded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwæn dæ tyx k˳yd ū, aftæ dæ
<oRef>zond</oRef> k˳y wydaid wæd dyn tyx nīḱī bakodtaid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы у тебя ума было столько же, сколько
силы, никто тебя не осилил бы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you had as much intelligence as strength, no
one would overpower you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wynync, xæjræǵǵyn... bady æd
<oRef>zond</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...видят, (что) бесновавшийся... сидит в
здравом уме</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…see him that was possessed with the devil …
sitting … in his right mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ raz in neke ista kud kondæj, otæ
<oRef>zundæj</oRef> dær, wædta qarwæj dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто не превосходил его как внешностью, так и
умом, а также энергией</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one surpassed him in looks, intelligence,
and energy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xinston din dæ <oRef>zund</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я уважала твой ум</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I respected your mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">zonun</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></ref>, собственно — <q rendition="#rend_doublequotes">знание</q>; ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zantu-</w>, <w>zanti</w>
<gloss><q>знание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysãnda-</w>
<gloss><q>узнанное</q></gloss>, <gloss><q>знаемое</q></gloss></mentioned>. По
образованию и значению ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Verstand</w></mentioned> (от <mentioned xml:lang="de"><w>verstehen</w>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>). — В иронском живая форма прош. причастия от
<ref type="xr" target="#entry_zonyn"/> имеет ослабленный гласный: <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zynd</w> (=д. <oRef xml:lang="os-x-digor">zund</oRef>)</ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>счастье</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>. — См.
<ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_zondǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zondamonæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>348</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">zonun</w>
<gloss><q>know</q></gloss></ref>, meaning <q rendition="#rend_doublequotes">knowledge</q>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zantu-</w>, <w>zanti</w>
<gloss><q>knowledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysãnda-</w>
<gloss><q>recognized</q></gloss>, <gloss><q>known</q></gloss></mentioned>. By derivation
and meaning cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Verstand</w></mentioned> (from <mentioned xml:lang="de"><w>verstehen</w>
<gloss><q>understand</q></gloss></mentioned>). — In Iron the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T103037+0300" comment="живая?"?>actual<?oxy_comment_end ?>
past participle form of <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/> has a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T103108+0300" comment="ослабленный?"?>weakened<?oxy_comment_end ?>
vowel: <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zynd</w> (= Digor
<oRef xml:lang="os-x-digor">zund</oRef>)</ref>. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>happiness</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>. —
See <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_zondǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zondamonæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>348</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>