abaev-xml/entries/abaev_zond.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

183 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zond" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3934e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zond</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zund</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3934e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ум</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mind</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассудок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sense</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разум</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intelligence</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_zondǵyn"/></orth><form type="variant"><orth>zændǵyn</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zundgin</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">intelligent</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zondæj</oRef> myl fætyx dæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты умом меня осилил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you beat me with your mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zond</oRef> fætæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой рассудок помрачился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my mind got clouded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwæn dæ tyx k˳yd ū, aftæ dæ
<oRef>zond</oRef> k˳y wydaid wæd dyn tyx nīḱī bakodtaid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы у тебя ума было столько же, сколько
силы, никто тебя не осилил бы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you had as much intelligence as strength, no
one would overpower you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wynync, xæjræǵǵyn... bady æd
<oRef>zond</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...видят, (что) бесновавшийся... сидит в
здравом уме</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…see him that was possessed with the devil …
sitting … in his right mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ raz in neke ista kud kondæj, otæ
<oRef>zundæj</oRef> dær, wædta qarwæj dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто не превосходил его как внешностью, так и
умом, а также энергией</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one surpassed him in looks, intelligence,
and energy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xinston din dæ <oRef>zund</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я уважала твой ум</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I respected your mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">zonun</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></ref>, собственно — <q rendition="#rend_doublequotes">знание</q>; ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zantu-</w>, <w>zanti</w>
<gloss><q>знание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysãnda-</w>
<gloss><q>узнанное</q></gloss>, <gloss><q>знаемое</q></gloss></mentioned>. По
образованию и значению ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Verstand</w></mentioned> (от <mentioned xml:lang="de"><w>verstehen</w>
<gloss><q>понимать</q></gloss></mentioned>). — В иронском живая форма прош. причастия от
<ref type="xr" target="#entry_zonyn"/> имеет ослабленный гласный: <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zynd</w> (=д. <oRef xml:lang="os-x-digor">zund</oRef>)</ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>счастье</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>. — См.
<ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, а также <ref type="xr" target="#entry_zondǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zondamonæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>348</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">zonun</w>
<gloss><q>know</q></gloss></ref>, meaning <q rendition="#rend_doublequotes">knowledge</q>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zantu-</w>, <w>zanti</w>
<gloss><q>knowledge</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysãnda-</w>
<gloss><q>recognized</q></gloss>, <gloss><q>known</q></gloss></mentioned>. By derivation
and meaning cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Verstand</w></mentioned> (from <mentioned xml:lang="de"><w>verstehen</w>
<gloss><q>understand</q></gloss></mentioned>). — In Iron the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T103037+0300" comment="живая?"?>actual<?oxy_comment_end ?>
past participle form of <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/> has a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T103108+0300" comment="ослабленный?"?>weakened<?oxy_comment_end ?>
vowel: <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w xml:lang="os-x-iron">zynd</w> (= Digor
<oRef xml:lang="os-x-digor">zund</oRef>)</ref>. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>happiness</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>. —
See <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, and also <ref type="xr" target="#entry_zondǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zondamonæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>570 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>348</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>