abaev-xml/entries/abaev_zongæ.xml

80 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zongæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zongæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4748e66" type="lemma"><orth>zongæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4748e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знакомый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>familiar</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_xæstæg">xæstæǵytæ</ref> ʽ
zongætæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родные и знакомые</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">relatives and acquaintances</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bazongæ wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">познакомиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become acquainted</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Причастное образование на <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_dymgæ"><w>dymgæ</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
<gloss><q>похлебка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>больной</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"><w>zyngæ</w>
<gloss><q>видный</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A participial <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned>-derivative
of <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>know</q></gloss></ref>. Cf. the same derivation pattern <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230418T110421+0300" comment="?"?>in<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_dymgæ"><w>dymgæ</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
<gloss><q>soup</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>sick</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"><w>zyngæ</w>
<gloss><q>prominent</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>