abaev-xml/entries/abaev_zongæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zongæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zongæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4748e66" type="lemma"><orth>zongæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4748e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>знакомый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>familiar</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_xæstæg">xæstæǵytæ</ref> ʽ
zongætæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родные и знакомые</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">relatives and acquaintances</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bazongæ wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">познакомиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become acquainted</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Причастное образование на <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_dymgæ"><w>dymgæ</w>
<gloss><q>ветер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
<gloss><q>похлебка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>больной</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"><w>zyngæ</w>
<gloss><q>видный</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A participial <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned>-derivative
of <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>know</q></gloss></ref>. Cf. the same derivation pattern <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230418T110421+0300" comment="?"?>in<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_dymgæ"><w>dymgæ</w>
<gloss><q>wind</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
<gloss><q>soup</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>sick</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zyngæ"><w>zyngæ</w>
<gloss><q>prominent</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>