abaev-xml/entries/abaev_zyndgond.xml

65 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyndgond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyndgond" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5372e66" type="lemma"><orth>zyndgond</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5372e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>известный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>famous</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳yddag <oRef>zyndgond</oRef> wyd næ alyvars
adæmæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дело было известно окружающим нас людям</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the case was known to the people around us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из двух прош. причастий, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zynd</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>gond</w></ref> (← <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kond</w></ref>) от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref>. По образованию (во второй части — <w>kond</w>) ср.
<ref type="xr" target="#entry_særmagond"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzgond"/> и
др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of two past participles, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zynd</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>know</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>gond</w></ref> (← <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kond</w></ref>) from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>do</q></gloss></ref>. By derivation (<w>kond</w> in the second part) cf. <ref type="xr" target="#entry_særmagond"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzgond"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>