abaev-xml/entries/abaev_zyndgond.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyndgond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyndgond" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5372e66" type="lemma"><orth>zyndgond</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5372e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>известный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>famous</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳yddag <oRef>zyndgond</oRef> wyd næ alyvars
adæmæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дело было известно окружающим нас людям</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the case was known to the people around us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из двух прош. причастий, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zynd</w></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>gond</w></ref> (← <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kond</w></ref>) от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref>. По образованию (во второй части — <w>kond</w>) ср.
<ref type="xr" target="#entry_særmagond"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzgond"/> и
др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of two past participles, <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zynd</w></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w>
<gloss><q>know</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>gond</w></ref> (← <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kond</w></ref>) from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>do</q></gloss></ref>. By derivation (<w>kond</w> in the second part) cf. <ref type="xr" target="#entry_særmagond"/>, <ref type="xr" target="#entry_xyzgond"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>